- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
侯外庐及《资本论》译缘
侯外庐及《资本论》译缘1936年6月,生活书店以《世界名著译丛》名义出版《资本论》第一卷上、中、下三册的合译本,译者署名“玉枢 右铭”。“玉枢”就是我国著名马克思主义史学家、教育家侯外庐翻译《资本论》所用的笔名。
侯外庐早年曾赴法国巴黎大学留学,并在留学期间翻译德文版《资本论》,回国后继续从事翻译,成为我国最早的《资本论》译者之一。这部令侯外庐倾8年心血译成的《资本论》,不仅使中国人可以阅读马克思主义的理论鸿著,而且为侯外庐从事史学研究奠定了深厚的理论基础。 “理论导师”指导下的翻译
侯外庐翻译《资本论》,得益于李大钊的指导。在早期中国共产党人中,李大钊是他们的“精神领袖”、“理论导师”,“铁肩担道义,妙手著文章”,这是李大钊在中国共产主义运动中所处历史地位的真实写照。
作为中国最早的马克思主义者,李大钊十分重视对马克思原著的翻译和理解,着力进行“学理”上的探究。1922年2月,北京大学马克思学说研究会组织的第一次公开演讲,就是请李大钊讲《马克思的经济学说》。李大钊说,“马克思的学说很深奥”,实在“不敢说对他有什么研究”。“大家对马克思的经济学说都很想研究,但真正能够研究他的很少。不但真正能够研究他的很少,甚至于关于他的著述,仅仅只看过一遍的,这样的人也不能找出”。他表示:假以时日,“倘若各位能于读书之余去研究马克思的学说,使中国将来能够产出几位真正能够了解马克思学说的,真正能够在中国放点光彩的,这实在是我最大的希望”。他告诉听众,“马克思的大著作是《资本论》”,须把它“有系统的研究起来”。
当时,在北京师范大学求学的侯外庐,经同乡高君宇(北京大学学生,马克思学说研究会成员,中共二大中央执行委员)介绍,与李大钊相识,开始对理论产生浓厚的兴趣。
李大钊几次向侯外庐提到马克思的《资本论》,抱憾中国还没有一部较为完整的译本,李大钊曾反复说过:“拼上半生功夫研究《资本论》,也不一定能得其要领。”1924年,当侯外庐听从他的教诲,决意翻译《资本论》,从理论上搞清楚马克思主义理论的真义时,他给予了明确而坚定的支持。为了帮助侯外庐进一步开阔理论视野,补充经济学方面的知识,李大钊介绍侯外庐结识了时任北京大学经济学教授的陈翰笙(早年留学美国、德国,1921年获芝加哥大学硕士学位,1924年获柏林大学博士学位。1924年回国,被聘为北京大学教授。任教期间,经李大钊介绍参加革命活动。1925年已是中共党员)。李大钊还将自己的西文书籍借给侯外庐,其中就有布哈林的《唯物史观》的英译本。
侯外庐与李大钊的最后一次会面,正值三一八惨案后,李大钊遭北洋政府通缉,已避难于俄国使馆的兵营(具体地点应是中俄庚款委员会办公室)。两人见面的地点约在东交民巷道升洋行。侯外庐回忆,李大钊是登梯子越过一堵矮墙过来的。侯外庐向李大钊表示,“很想先在理论上追求真理”。李大钊说,“先从理论下手也好”。同时强调,应从马克思恩格斯原著入手,赞同侯外庐的翻译马克思德文原著的打算。正是这次会面,用侯外庐晚年在回忆录中的话说:“决定了我一生的方向和道路。”
在当时动乱的中国,根本不可能获得通过翻译掌握西学的基本条件和必要环境。因此,侯外庐果断地作出了一生中最重要的抉择:留学法国。1927年夏,侯外庐赴法留学,进入巴黎大学文学院,开始学习德文,试译《资本论》。1928年,正式动笔翻译经恩格斯审定的《资本论》德文第四版。同年,经成仿吾介绍,侯外庐加入了中国共产党。
侯外庐珍惜在巴黎的每一寸光阴,使自己的学术追求变成了“有责任的信仰”。也正是由于此,三年的留学生活中,他甚至没有得空美美感受西方文明古都的多姿多彩的风貌。大体马克思写《资本论》时遇到的困境,侯外庐在翻译实践中也切身体验到了。几十年以后,他在回忆录中这样描述那段难忘的时光:在法国,我每天工作十六七个小时,除了上图书馆,除了为党做一些必要的工作,几乎足不出户。巴黎是西方文化荟萃之地。我在巴黎附近生活了三年,一次不曾参观卢浮宫、凡尔赛之类的名胜,一次没有进过剧场去欣赏法兰西的戏剧和音乐。我只有远望埃菲尔铁塔,而从未得闲去登临其巅。我把在法国享受到祖国享受不到的自由,全部献给了学习和翻译《资本论》的工作。付出如此代价,换来的成果是,两年试译,译完第一卷二十章。不过,侯外庐的思想和精神确实是充实的,60多年后,他仍然可以清楚地列出他在巴黎大学所修的课程,尤其是围绕《资本论》的翻译在课外获得的完整的西学知识。“德文、法文之外,还涉及西方古典哲学、哲学史、政治经济学、经济史、莎士比亚的戏剧、歌德的诗、数学、机械学等等”。另外,“我精读了马克思的《剩余价值学说史》,补读了黑格尔、费尔巴哈、康德、亚当·斯密、萨伊、西斯蒙蒂、李嘉图等人的著作”。 1930年留法归国,时任哈尔滨政法大学教授的侯外庐
您可能关注的文档
最近下载
- GB50209-2010建筑地面工程施工质量验收规范(新).pdf VIP
- 新苏教版六年级科学上册 第一单元《物质的变化》测试卷(A卷).docx VIP
- 2025年中国便利店发展报告.pptx VIP
- 新苏教版六年级科学上册第一单元《物质的变化》测试卷及答案.pdf VIP
- 标准图集-20S515-钢筋混凝土及砖砌排水检查井.pdf VIP
- 住院患者跌倒护理风险评估与护理指导意见.pdf VIP
- 煤矿用防爆电气设备防爆检查标准-培训课件.pptx
- 半导体物理学(第8版)刘恩科课后习题答案解析.pdf
- 新媒体背景下信息技术的发展及其应用分析.pdf VIP
- 一种大吨位玄武岩纤维锚索整体张拉试验系统及试验方法.pdf VIP
文档评论(0)