90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译.pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约4.72千字
  • 约 25页
  • 2017-09-06 发布于湖北
  • 举报

90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译.ppt

90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译

旅游宣传材料的汉英翻译 商英(一)班 朱晓玉 魏红 周雪明 孙慧 一、理论探讨 旅游宣传材料包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等,但其中以旅游景点介绍最具旅游文体特色。 对旅游宣传资料进行翻译: 首先要了解旅游宣传资料的文体特色和功能。 其次,要弄清汉英旅游宣传资料各自的文体特色及其风格差异。 第三,在具体翻译时,要遵循商务翻译的原则,做到英译文既达意,又达旨,还有达效。 第四,要掌握旅游宣传材料翻译的几种技巧: 1)适当的增益。适当的增益是指在必要时添加解释性翻译。因地域、历史、文化背 景差异,对同一事物,不同民族对它的理解会有差异。例如下面这段话: 林子的边上原来有个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 如果按照原文翻译,译文为:Near the forest, there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself. 但这样译,外人虽能 看懂,却会产生疑问:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修 炼呢?如果进行增益,将该句译为:Near the forest, there once was a cave. Which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 2)适当的省译。 中国人在描写完某个景点时,往往喜欢引用名人的话或中国古诗来验证, 以加深读者印象,但对于英美读者而言,这些信息不利于他们对原文的理解,因此在翻译 时最好将它们省去。 满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银 季季有花的四季桂;竞相开放、争艳媲美;进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its abundance of osmanthus trees. Flowers from these trees, in different colors are in full bloom, which infuse the whole garden with The fragrance of their blossoms. 3)适当的改写。 改写就是在汉英旅游宣传材料的英译中,译者在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文形式,对原文不符合旅游宣传材料的行文方式的语句、语序、信息焦点等,根据英语旅游宣传材料的行文方式进行必要的改造和调整,采用适当增补、删减、整合等方法,使得英译文符合英美读者的审美习惯。 详情见教科书P211 第五,要注意专有名词的翻译 1,单音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:太湖—Taihu Lake而不是Tai Lake 淮河—the Huaihe River而不是the Huai River Q:How to translate 渤海? 2,双音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:河北省—Hebei Province 嘉陵江—Jialing River 3:通名专名化的英译汉 eg:绥芬河市—Suifenhe City 武夷山自然保护区—Wuyishan Nature Reserve 4,通名为同一个汉字,却有多种译法(通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,这些英译词通常不能互相代换。) eg:山:峨眉山—Mount Emei 五台山—Wutai Mountain 象鼻山—the Elephant Hill 海:东海—the East China Sea 邛海—Qionghai Lake 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可译为同一个单词。例如:江、河、川、水、溪可英译为river 5,专有名词的翻译与约定俗成 1)、人名的翻译一般按照汉语拼音 eg:王二小—Wang erxiao 诸葛亮—Zhuge Liang 2)、约定俗成的人名 eg:孔子—Confucius 孙中山—Sun Yatsen 3)、机构名和品牌名约定俗成的 eg:清华大学—Tsinghua University 青岛啤酒

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档