在任务型翻译教学中培养学生语篇意识.docVIP

在任务型翻译教学中培养学生语篇意识.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在任务型翻译教学中培养学生语篇意识

在任务型翻译教学中培养学生语篇意识摘要:把任务型教学法融入到翻译教学中,能够促进学生参与课堂的积极性,强化学生的主体地位,树立学生的信心。在教学中要始终贯穿对学生语篇意识的培养,真正做到提高学生的翻译能力。本文试图探讨在任务型翻译教学的三个环中探讨如何加强语篇意识的培养。 关键词:任务型翻译教学法;语篇意识;培养 基金项目:黑龙江省高等教育学会2011年度课题 《应用型本科院校英语专业翻译课的教学改革研究》(HGJXH B2110591)阶段性研究成果。 一、任务型翻译教学模式 (一)、任务型教学法是N.S.Prabhu 在 20 世纪 80 年代提出的一种以任务为核心、以学生为主体、进行语言教学的途径。任务型教学法最显著的特点在于运用了一系列具有明确目标的任务来激发学生的学习动机,促使他们更加积极主动地进行语言的学习和实践。 英国语言学家Jane Willis把交际课堂任务在课堂中的实施分为三个阶段:1)任务前的准备阶段;:教师介绍话题和布置任务;2)任务执行阶段;:在任务环阶段,学生执行任务、规划并且报告任务完成情况;3)语言焦点阶段即以语言为中心阶段:在语言聚焦阶段,学生通过书面或口头文本进行语言分析与练习。 从上个世纪九十年代后期,国内的一些专家学者如夏纪梅(1998)、余泽标(2001)、岳守国(2002)、魏永红(2004)、程晓棠(2004)、谭晓晨(2007)、陆海曼(2012)等对任务型教学应用于外语教学中了有意义的探讨和尝试,促进了课堂教学效果的提高,“推动将英语语言学习转化为英语语言的实践应用,有效培养和提高英语学习者的英语交际能力”[2]。 (二)、任务型翻译教学模式 近年来,国内一些学者如肖红(2005)、黄文韬(2009)、黄雪岚(2012)等尝试将任务型教学法引入翻译教学中,积极探索任务型翻译教学模式。任务型翻译教学模式以学生为中心,由教师根据学生实际水平设计课堂任务,通过创设真实或模拟真实的交际情景,积极调动学生学习的热情并主动完成任务,提高翻译能力同时主动构建翻译理论知识。但在任务型翻译教学中忽略了学生语篇翻译意识的培养,使这个教学模式在人才培养方面不够完善。 二、在任务型翻译教学中培养学生的语篇翻译意识 国内一些学者如李运兴(2001)、黄国文和张美芳(2002)、杨雪燕(2003)、袁文斌(2004)、穆婷(2006)等探讨将语篇分析理论引入翻译教学中,在教学中始终让学生视任务语篇为一个有机的整体,而非孤立的对待篇章中的词和句子。将学生对翻译任务的关注从句、词的层次扩展到句群,及至整个语篇,重视语篇各要素的分析,准确地实现语篇的交际功能与社会功能。在任务型翻译课堂教学中加强语篇意识的培养,主要在以下三个环节中进行: 1.任务准备环节 教师要布置至少三至四篇相似体裁的语篇,而且语篇特征如衔接性、连贯性、情境性和互文性等有明显体现。首先要帮助和引导学生从分析语篇,以便让学生执行任务时把握译语篇的完整性。在这一环节对学生的语篇意识的培养至关重要,建议从以下几个方面强调语篇意识的培养: 1)培养学生树立语篇衔接的意识 语篇是由词汇衔接和结构衔接来体现其整体性。词汇的衔接大致包括重复关系、同义关系、反义关系、上下文关系、部分整体关系等。结构衔接包括照应、连接、替代和省略。学生在翻译时掌握原文的衔接手段,确保在翻译时恰当运用译语的衔接手段,使译文连贯通顺,“如同原文一样是一个完整的意义单位 [3]”。 2)培养学生顺应语境的意识 语境包括语言语境与交际语境,学生在翻译时不但“需要在译语方面的语言风格、语篇、句式、词汇等各种层面上做出符合译语的表达习惯的选择”[4],而且还要考虑原文的文化语境和情景语境,通过使用灵活的翻译策略,使译文与原文实现语境的顺应,确保译文的可接受性。 3)培养学生顺应语篇语域的意识 在翻译教学中,培养学生对语域的语篇范围、语篇方式和语篇基调的认识和把握,是决定翻译任务是否成功完成的重要因素。教师要引导学生在分析原文时,必须要对原语篇的“三个要素在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识”[5],以便在翻译过程中运用不同的翻译策略,使译文再现原文的语域特征。 2. 任务实施环节 该环节主要由执行任务,准备报告和代表汇报三部分组成。任务实施环节强调“在做中学原则”,让学生为特定的学习目的去实施特定的任务,通过完成特定的任务获得和积累翻译知识和技巧。教师在这一环节到各组巡视,关注学生的翻译过程,检查各组对任务语篇要素及完整性分析的情况,必要时给与指导。 3. 任务巩固环节 此环节是巩固学生语篇翻译理念的重要环节。对学生向全班或小组报告任

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档