“文化走出去”背景下的汉英合作翻译研究.pdfVIP

“文化走出去”背景下的汉英合作翻译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《学术界》(月刊) 总第201期,2015.2 ACADEMICS No.2Feb.2015 “文化走出去背景下的汉英合作翻译研究 。乔令先 (甘肃民族师范学院外语系,甘肃合作747000) [摘要]汉英合作翻译是推介汉语言文化的重要方式之一。本文通过汉英合作翻 译模式及其译介效果的考察,讨论了汉英合作翻译模式中几种主要合作方式存在的问 题;并结合当前我国“文化走出去”的战略思想,阐述了“文化本位意识”在汉英合作翻 译中的意义,藉此提出以推介汉语言文化、促进汉英文化交流与合作以及繁荣世界文化 为目的的汉英合作翻译模式的基本策略。 [关键词]文化走出去;汉英合作翻译;译介模式;文化本位意识 在当前全球化文化背景下,鼓励中国现当代文学走出国门是在中华民族物 质文化日益发达的基础上推介精神文化,丰富和繁荣世界文化的重要举措,体现 了物质文化和精神文化以及民族文化和世界文化的和谐辩证统一。我国学者王 Damrosch)的对话中共同强调了翻 宁在与哈佛大学教授戴维·戴姆拉什(David 译对于世界文学的重要作用:“世界文学的一个决定性特征就在于它必须得到 很好的翻译”(戴姆拉什),“判断一部文学作品是否属于世界文学必须依循一些 客观的标准……首先,它必须通过翻译的中介超越自己的民族、国家以及语言的 疆界”。『¨中国外文局副局长兼总编辑黄友义从译作可接受性的角度出发,发现 “近年来,国际上知名度比较高的译本都是中外合作的结果”,认为“中译外绝对 不能一个人译,一定要有中外合作”。¨。 由于历史的原因,英语成为了全世界应用泛围最广的国际通用语,汉英合作 翻译就成了中国现当代文学走出国门的一条捷径。但是,英、汉语之间“强势文 化”与“弱势文化”的对立必然会影响到翻译过程中两种文化问的交流和互动以 作者简介:乔令先,}于肃民族师范学院外语系教授,主要从事应用语言学研究。 一142— “文化走出去”背景下的汉英合作翻译研究 及世界文化的健康发展。当前的汉英合作翻译总体上着重强调在正确理解和表 达原文内容的基础上,突出目的语读者的地位和目的语文本的可接受性,却忽视 了汉语言文化的传播和汉英文化之间的交流和沟通,忽视了文化传播对于汉英 翻译的重要意义。 一、合作翻译综述 合作翻译贯穿于我国翻译发展历史的始终。支谦《法句经序》中维祗难等 对佛经翻译的讨论可以被认为是我国最早涉及合作翻译的文献;我国占代佛经 译场则是合作翻译的典型案例。梁启超从译者的角度把“将佛经翻译史分为三 个阶段:外国人主译期(以安世高、支娄迦谶为代表)、中外人共译期(以鸠摩罗 什、觉贤、真谛为代表)和本国人主译期(以玄奘、义净为代表)”:∞。马祖毅、任荣 珍从译者的角度和译者的合作方式把汉籍外译中的合作翻译概括为三种情况, “一是本国人员小规模的合作;二是本国人员大规模的合作,即集体讨论翻译, 或集体分工翻译;三是跨国合作”。一。新中国成立后由于受到特殊的政治、经济、 文化、意识形态等因素的影响,政府在对外翻译中扮演了重要角色,起着重要的 导向作用,对外翻译具有明显的组织性、计划性特征。耿强以“熊猫丛书”为个 案,从赞助人(patmn)的角度和译作的接受效果阐述了(合作)翻泽中的“政府译 介模式”。、57 从译作的接受效果来看,我国古代佛经翻译时期,“中外人共译期的合作翻 译由于‘口宣者已能习汉言,笔述者且深通佛理,姑邃典妙文,次第布现’,克服 了主要由外国人主译的‘讹谬浅薄”’。、6。然而,在汉籍英译史上,以本国人员为 主体的汉英合作翻译模式缺乏比较成功的案例;而且,根据最新相关研究结 果,一。政府译介模式,即“由中国政府发起,有本土译者主译的中国文学对外译 介总

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档