浅议功能对等理论在英语翻译教学中应用.docVIP

浅议功能对等理论在英语翻译教学中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议功能对等理论在英语翻译教学中应用

浅议功能对等理论在英语翻译教学中应用一、功能对等理论 语言学家尤金·A.奈达(Eugene A. Nida)是当代翻译理论的主要奠基人。功能对等理论是奈达翻译理论的核心,该理论认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息[1]。这种对等不是形式上的对等,而是动态对等,即翻译时不拘泥于原文的结构和个别词汇的绝对意义,而是着眼于文章要表达的精神和含义,并在此指导思想上进行翻译。 在奈达看来,功能对等理论可从最低和最高两个层面来阐述:一是译文的读者能大致想象原文读者是如何理解原文的,二是译文读者完全可以用与原文读者理解原文的相同方式理解译文[2],也就是,要求译者通过翻译活动使对象读者能够体会到与源语言读者同样的阅读感受。奈达同时认为,最低层面的功能对等可以实现,而最高层面的功能对等是理想状态,通常情况下难以实现。毕竟,世界上没有完全相同的两种语言,因此两种语言间很难达到完全一致。 具体来说,功能对等可包括四方面:一是词汇对等,即词汇意义上的对等;二是句法对等,即句法层次的对等;三是篇章对等,即句群、段落和段落群翻译的相对对等;四是文体对等,即翻译时保留原文的文体特点。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。所以,翻译追求的应该是功能的对等、动态的对等。 二、功能对等理论对翻译教学的指导意义 翻译是英语学习中常用的一种方式,也是考试中经常出现的题型。翻译对学生英语能力的考核是多方面的,既考查学生的词汇知识,又考查其对于句型的把握,很多时候,翻译中还涉及对文化的把握。正是因为翻译所考查的内容较多,许多学生在解题时,不知从何下手。因此,教师在翻译教学中应该更加注意系统、有层次地讲授。功能对等理论正是适宜这一需求的翻译理论。 进行翻译教学时,教师不能把英语单词、句子结构简单地转换成汉语,而是要使学生听到翻译后,产生与阅读原文基本相同的效果。而功能对等理论正是主张译文在词汇、句法和语篇层面上能够实现动态的对等、功能的对等。应用这一理论来指导翻译的教学可以有效地提高学生翻译的精准性。 三、功能对等理论指导下的翻译教学 在功能对等理论中,对等可包括词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在中小学英语翻译教学中,较多涉及的是前三种。在此,本文针对前三种功能对等,分别举例来说明,如何在翻译教学中应用功能对等理论进行精准的翻译,实现功能对等。 1.词汇对等 第一,英语材料中所涉及的表示人名的专有名词较多,并且这些人多是在特定的领域享有盛名的学者。比如: 例1 Chomskys grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co﹣dependencies between particular types of word order relations. 例2 Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 例1中的Chomsky是著名的语言学家,他的很多著作都在中国广为流传。例2中的Darwin可以说在中国也是家喻户晓。那么对于这样众所周知的人名,我们应该按照约定俗成的版本进行翻译,以实现在汉语中功能上的对等。因此,可以分别译为“乔姆斯基”和“达尔文”。并应该在此基础上为学生简单介绍两位著名的学者,借此拓展学生的知识层次。 第二,在翻译材料中,英语词汇一词多义现象比较明显。比如: 例3 It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. 这句中的“institution”有很多含义:公共机构、协会、制度和习俗等。根据上下文的表述,为了在目标读者心中跟源文本读者产生一样的理解,故译为“机构”更能实现功能上的对等。再如: 例4 He asserted, also,

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档