科技俄语翻译应注意问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技俄语翻译应注意问题

科技俄语翻译应注意问题【摘 要】随着中俄间科技交流的日益频繁,科技俄语翻译中存在的问题也逐渐受到许多学者的注意。在科技俄语翻译过程中,首先必须要掌握俄汉两种语言中一定的科技语言,同时要讲究一定的翻译方法和技巧,这样才能使翻译作品更加严谨、规范。同时还要注意一些表示新事物的词的音译法以及字母名称表形术语的形象翻译法,以期达到理想的翻译效果。 【关键词】科技俄语;科技术语;翻译方法和技巧;音译;形象翻译 1.引言 翻译是沟通语言障碍的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地再现的交际活动。翻译的成功与否,取决于译语信息是否与原文保持一致,这是评判翻译优劣的根本标准。对科技作品的翻译要求尤为突出,要求更为准确、清楚地表达原文所记述的概念和事实。为此,要求我们译者不仅要具备相应的语言水平,而且必须掌握俄汉两种语言中一定的科技语言(包括科技术语、专业用语等等),并熟练掌握一些翻译方法和技巧。在下文中我们就共同探讨一下科技俄语翻译中应注意的几个问题。 2.正确地选定科技术语 2.1 同一个词,作为科技术语时与作为普通词汇时代表不同的概念,应有不同的译法。如果将科技术语当作普通词汇来译,往往要闹出很大的笑话来。如:В этом двигателе имеется источник энергии и холодильник в виде атмосферы.此句应译为:在这种发动机中有能源,还有大气作冷源。本句中的холодильник在作为普通词汇时意思是冰箱,此时如译为冰箱,那就出大笑话了。 2.2 同一个词,作为科技术语,在不同的专业领域中代表不同的概念,也应有不同的译法。例如элемент这个词,在不同的专业领域中出现就有不同的翻译方法。如:конструктивный элемент крыла机翼构件,оптический элемент автомобильной фары汽车前灯光学元件,солнечный элемент太阳能电池,химический элемент化学元素等。 2.3 同一个词,作为科技术语,在同一专业领域中,因上下文不同,有时也代表不同的概念,也应有不同的译法。 试看下面两个例句: (1)Нужно понимать работу аккумуляторных батарей. (2)Способность тела производить какую-либо работу называется энергией. 第一句应译为:应当了解蓄电池组的工作情况。第二句应译为:物体作功的本领叫作能。 3.正确地运用专业用语 专业用语比术语包括的范围要广。术语的译法可以通过查阅专业词典找到答案;专业用语却往往从专业词典中找不到答案,而只能靠译者具备一定的专业知识来解决。 试看下面两个例句: (1)Под напряжением запрящено работать. 试比较:a.禁止在电压下工作。b.禁止带电操作。 (2)Нейтроны лишены электрического заряда,а протоны заряжены положительно. 试比较:a.中子失去电荷,而质子被充上正电荷。b.中子不带电,而质子带正电。 使译文符合专业要求的关键是熟悉所翻译的专业,广泛涉猎专业知识。一个人要熟悉所有的专业是不可能的,但熟悉所从事翻译的专业则是可以做到的。翻译自己所熟悉专业以外的科技文章,要在翻译前和翻译过程中,认真学习与所译文章相关的专业知识。这种边学专业知识,边翻译的方法很有效。一篇文章译完了,也就在一定程度上了解了这个专业。 4.恰当地运用翻译方法和技巧 科技俄语作品翻译在语言上的一个重要特点是规范、严谨,这就需要我们在进行俄语作品翻译时要讲究一定的翻译方法和技巧。 4.1 词类转译 由于俄汉两种语言遣词造句习惯不同,翻译时往往需要改变原文中某些词的词类。如果机械地翻译原文中各个词的词类,有时会破坏译文语言的造句规则,影响意思的表达和译文的通顺、流畅。 试看下面例句: При неизменной температуре плотность газов пропорциональна давлению.A. 在不变化的温度下,气体的密度和压力成正比。B.温度不变时,气体的密度和压力成正比。 4.2 加词、减词 由于俄、汉两种语言的词义范围、语法结构、修辞特点不尽相同,其用来表达同一意义的词的数量也就不可能完全相等,因此在翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加和减少一些潜存于原文字里行

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档