翻译理论与实践LectureFour.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践LectureFour

(2) 要不是上大学读到过一些流行的西方习俗,他现在就不可能几乎同老译员一样应付自如。不少青年译员一涉及到文化背景知识就往往暴露出无知。 If he had not read at college about some of the customs and practices in the west, he would not be able to handle the situations with almost the same ease as a veteran. Not a few young interpreters often betray their ignorance when it comes to cultural backgrounds. Classroom ex. 1 他在 外企干活倒是很卖力,到月底总能那个红包。 He worked hard at the foreign business venture, and always received a “red packet” from his boss at the end of the month. 2 该医生竟然向病人家属索取“红包”。 The doctor went so far as to solicit under-the table payments from patients. 3 对伪劣产品进行明察暗访 Investigate openly and secretly shoody products. Cf Conduct watchdog surveys for shoddy products 4 在改革过程中要处理好条条和块块,中央和地方的关系 In the course of reform, it is essential to properly handle the lateral relations between departments and the vertical ones between central and local authorities Various explicit and implicit 力度: (6) 加大反腐败,扫除社会丑恶现象和打击刑事犯罪活动的斗争力度。 We should increase the intensity/intensify combating corruption, eradicating social evils ,and cracking down on criminal activities. * * Lecture Four Translation of Words and Expressions Translation Theory Practice (2) Course No. 1400142 Lecturer: Few Chinese and English words, phrases, or sentences are correspondent precisely on the following lexical scales which interest the translator: Lecture Four Translation of Words and Expressions Formality (正式程度: from frozen to uninhibited); Feeling or affectivity (情感程度: from overheated to deadpan); Generality or abstraction (抽象程度: from popular to opaquely technical); Evaluation (价值判断: with four subclasses: morality (good to bad); pleasure (nice to nasty); intensity (strong to weak); diminution (wide to narrow) Routine rules of translating words ---Adoption of accepted translations --- Rendering if terms, esp specialized terms ---Back translation into the English expressions If an expression in Chinese has no literally corresponding one in Eng

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档