- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译多元论》读书报告《翻译多元论》读书报告《翻译多元论》读书报告
读《翻译多元论》有感
——拓展知识面,构建多元翻译理论框架
最近,我看了一系列有关翻译的书,有几本书让我有很深的感触。其中,一本就是安徽大学周方珠教授的《翻译多元论》。从这本书里,我不仅学到了很多翻译原则,也意识到自己作为翻译学习者的不足。下面我将对整本书的内容进行一个简单的介绍,然后谈一谈这本书对我的启发。
众所周知,翻译理论研究继文艺学、语言学之后,又有了美学、语篇分析、社会符号学、语言文化比较研究等从多角度研究翻译的方法和理论工具,从而使翻译学成为一门以翻译为研究对象的、开放的、跨学科的人文科学。而翻译作为一种跨文化、跨学科、跨语言、跨时空的信息转化活动,它的理论也必然建构在跨文化、跨学科、跨语言的多元理论框架之上。完备系统的现代翻译理论必须突破中外传统翻译理论的藩篱,将文化学、语义学、语境学、句法学、文体学、语用学、哲学、美学、文艺学等已成定论的相关学科的理论融入其中,使其形成多元框架基础,从而构成对翻译实践实际而又具普遍性的指导作用和令人信服的解释力。我想,这也是《翻译多元论》这本书的宗旨。此书总共有六大章节,分别从文化翻译论、语义翻译论、句法翻译论、风格翻译论、语用翻译论和文学翻译论这六个角度阐释了译者在做翻译时应该考虑的要素。
在文化翻译论这一章节中,作者从文化和语言的关系的角度说明,翻译应被置于东西文化的大语境中,剖析文化差异体现在语际交际中的一系列问题。如“词汇空缺”与“语义空缺”的对策,“文化内涵”的表达,“民族色彩”的存、留、取、舍,以及由此引起的信息超载和信息流失问题。在语义翻译论中,就语义表达的准确性而言,他强调翻译中的词义选择和语义变迁及词语的历时语义和共时语义有着密不可分的关系。我们只有将语义学、语境学和词典学的系统理论结合起来,才能准确地选词。在句法翻译论中,他不仅清楚地阐明了英汉句法结构的差异,而且还从基于句法学理论的“翻译单位的多元转换机制”的角度阐释了西方翻译理论中的“形式对应”和“翻译等值”的命题。在风格翻译论中,就文体和风格的翻译而言,作者认为,文本的语言风格、文体风格与作家的风格密切相关。译者虽然可以为其译作贴上自己的“标签”,但原作的风格必须依稀可见。在语用翻译论中,作者认为,语用学的理论,尤其是言语行为理论和关联理论对话语意义在译文中的确切表达具有指导和启示作用。语用学理论是翻译理论的重要一环。最后,在文学翻译理论中,作者提出,译者应将原文留给读者的想象与审美空间毫无保留地留给译文读者。为此,他不仅对如何保真文学信息提出了一些建议,还对文学模糊和文学语言的多样性进行了诠释,以便能更好地指导翻译。
从整本书来看,虽然周方珠教授只是从其中的六个角度来阐释翻译多元论,但是他却提醒了我们,随着有关翻译的知识和理论不断地丰富和深化,译者必须不断拓展自己的知识面,了解和学习很多其他领域的知识。只有这样,才能够结合各种相关的理论知识,从多个角度进行解读和措词,进行比较准备的翻译,才能成为一名合格的译者。其实,这也是很多译者、翻译研究者以及翻译学习者(包括我自己)所缺乏的能力和素质。根据我个人的翻译实践,在翻译过程中,我常常只是专注于逐字逐句地将原文的字面意思翻译出来。显然,这样翻译出来的译文是很糟糕的,经常枯燥无味、漏洞百出。不过,读过周方珠教授的《翻译多元论》,我清楚地意识到自己的缺点和不足,那就是知识面太狭窄,并且未将相关的理论和实践结合起来。我猜想,很多人都应该有这样的不足之处吧。此外,《翻译多元论》这本书也折射出很多大学在培养培养翻译专业学生方面的错误和不足。在课程设置上,很多学校只是给翻译专业学生提供一个有关翻译实践的课程,比如商务翻译、外事翻译、文学翻译等。这些课程一般更侧重于翻译练习和实践,而忽略了翻译理论这一方面。虽说也有翻译理论课,但涉及的理论知识也不是很多,也不是最前沿的理论,那更不用说将多元翻译理论了。因此,无论是翻译研究者和学习者,还是学校,在翻译学习或翻译教学上都还有很长的一段路程要走。
作为翻译学习者,我们必须不断紧跟时代的潮流,不断拓展知识面,掌握与翻译相关的最前沿理论,从而不断提升自己应有的翻译能力和素养。其实,关于译者的能力和素养的问题,早已是一个老生常谈的问题。记得生活于南北朝时期的彦琮在他的翻译专论《辨证论》中对历代译经的得失进行了分析和评点,并在此基础上提出了一个合格的佛经翻译者所必须具备的八个条件,即“八备”说:“诚心爱法,益人,不殚久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;要识梵言。乃闲正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文
文档评论(0)