再谈语言教学中文化现象.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
再谈语言教学中文化现象

再谈语言教学中文化现象摘要:英语语言中的一些文化元素,逐渐地淡出了人们的视线,取而代之的是文字的推敲,或者长篇的阅读,或者格式工整的写作。英语的读写能力固然重要,但语言中的文化差异,已经成为语言运用失败的重要原因。笔者欲通过再议语言中的文化现象,重新思考如何探索大学英语教学的有效方法。 关键词:文化差异;语言交际;英语教学 语言是一定社会和文化的产物。语言的共享性是指“人们具有共同的文化特征;人们对同一客体给予和享有的共同编码”。同文化交流与跨文化交流的基本区别在于前者的交流双方共享有同一文化,而后者的双方则是来自不同文化背景的主体(个人、群体或国家),其各自的文化中的认知体系、规范体系、社会组织、物质产品、语言符号与非言语符号系统的相似与不同混淆在一起,其文化共享性差。当双方用语言和非言语符号对文化信息加以编码进行交流时,就会发生障碍。Linguistics across Culture的作者Robert Lado 说我们的语言文字是通过转换经历得来的。所以,建材之于建筑,就像词汇对于语言一样重要。然而,在语言体系中,除了字的表面意思以外,许多的词组意义晦涩,必须放在特定的文化语境下,才可以体现他们的言外之意;而且某个文化背景中的人,对于文字也会有他们自己的理解和情感。这些也许在字典中查找不到。因此,如果不了解语言是文化的承载体,交际中的语言只能让人一头雾水。本人从事《国际商务文化》的教学多年,在教学实践中亲身感受到,要提高大学生学习英语的能力和运用英语的能力,仅仅从语言本身来学是不够的。如果能把大学生的英语学习放到文化的海洋中,让学生体会不同的文化,我相信学生一定会掌握使用真实英语的能力。本文拟对英语语言中的文化现象作一概括,具体谈谈如何在文化背景下学习英语,掌握英语。 一、食物颜色中的文化特质 白white:中文里的白糖、白面、蛋白、白盐在英文里都被认为是白色的,其中的“蛋白”一词在英文里可以理解为“protein”,而“大白菜”在英文里却只用cabbage表达即可。白酒,可以翻译成white wine吗?中国人也会酿制白葡萄酒,所以,white wine这个词很好理解。可是,中国人还喜欢喝“白酒”或“烈酒”,正如英语国家的人有white liquor 或white lightning一样。餐桌上如何点吃“鸡”?“鸡”给中国人的联想是一只完整的鸡,至少是连着骨头的鸡;殊不知老外们喜欢吃的是“肉”,不是白肉white meat或breast meat就是红肉dark meat。中国人的“白”还可能是透明的意思,所以“白开水”,“白醋”翻成英语,不能用white,而只能是意译:clear boiled water,和plain vinegar。而“白银”的英文要么是silver,要么是silverware(银器)。 二、常见食品中隐藏的文化差异 Cookies and crackers:中国人对这两个字很容易混淆。中国人多数用“饼干”替代所有,当然我们也会有甜饼干sweet和咸味饼干salty之分。但是,俗语a real smart cookie绝对不可以理解为“卖相好看的饼干”,因为它的含义是“非常聪明的人”。不了解各自的文化习俗,的确会犯望文生义的错误,从而使交流达不到预期的目的。再比如“豆子”,在中国有多种颜色之分:红豆、绿豆、黄豆、黑豆等等。如果把它们都用相对应的颜色翻译成英语,一定让英语国度的人摸不着头脑,比如,yellow beans中国人很好理解,但它只可以翻译成soybeans才能实现交流目的。 三、词语结构和文化的渊源 有一位西方的营养学家叫人把他的讲稿翻成中文。他在讲稿中提到,我们应当“Eat three times a day”,他要人们特别关心成长期中的孩子们所需的维生素和矿物质。回到美国后,他把他的中文讲稿给一位华裔看,不料,这个华裔笑着对他说:“看得出你已经深深地被这次中国行所影响,你看,你甚至和中国人一样,一日吃三顿饭了。”之所以中英文在“吃”字上差距这么大,这也是受各自文化生活习惯的影响。Eating和cooking翻成中文可以是“吃饭”和“煮饭”。同样,breakfast、lunch和dinner在中国就可以说成早饭、午饭和晚饭。另外,中文的“饭”还可以译成food、meal或rice。许多中国的基督教徒甚至认为“吃饭”是上帝规定的,为了认证这点,他们会拿出《新约全书》,指着那行字,念给你听:“Man shall not live by bread alone.”可见,一个“吃饭”,就可引出一串误解。另外,中国人见面打招呼,喜欢问:“吃过了吗”、“吃饱了吗”、“吃饭了吗”,英语国度的人不知道这只是一种问候,他们往往会非常认真地回答:“没吃饭,吃

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档