从归化-异化途径的分析研究鲁迅的操纵翻译思想及实践.pdfVIP

从归化-异化途径的分析研究鲁迅的操纵翻译思想及实践.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要 本文从翻译策略一归化异化的途径研究鲁迅的操纵翻译思想与实践。“翻译 研究”的新突破在于把翻译研究和文化、历史、意识形态以及社会研究等结合起 来。勒菲弗尔的操纵(摆布)理论、弗美尔的目的论和韦努堤的归化一异化策略 都属于“翻译研究”的文化学派,他们的研究重点是目标文本和目标文化,不同于 先前单纯在语言层面上对原文文本和目标文本的比较。以上理论深入研究了翻译 活动背后的文化因素和意识形态因素,并为异化和归化策略的研究提供了新的视 角。 作为一位开创性的翻译家和近代中国文学的奠基人,鲁迅为中国翻译理论 的发展做出了巨大的贡献。鲁迅之所以能成为一名杰出的翻译家,在很大程度上 要归功于他在翻译策略上的转变(从前期的归化策略转变为后期的异化策略)以 及他后来对异化策略的坚持。鲁迅从来没有把翻译看作是不同语言间简单的文字 转换,他凭借敏锐的眼光看到了掩藏在文字背后复杂的政治关系。从鲁迅的前期 到中后期的翻译策略转变中,我们可以看出鲁迅政治思想对翻译进行的操纵摆 布。尽管受到国民党的白色恐怖的压制,鲁迅仍然坚持自己的翻译道路和方向, 是对当时主流的反动的社会意识形态一种反抗,张扬了译者的主体性。 二十世纪二十和三十年代,鲁迅被卷入了与一些保守文人的论战中,他的许 多重要翻译思想都形成于这个时期。虽然他没有刻意去系统地提出一整套翻译理 论,但他的许多精彩的论点都记录在他的杂文、信件、序文和后记中。今天的人 们常把鲁迅比作美国的后殖民主义翻译理论家劳伦斯·韦努堤。鲁迅和韦努堤的 异化翻译策略都是在归化策略在翻译领域占主导地位的情形下提出来的,都主张 译文应有异国情调,都认同异化策略能繁荣和发展目的语语言。鲁迅站在改革中 国语言的高度积极倡导异化策略,鼓励有抱负的年轻人致力于忠实的翻译工作。 二十世纪二十至四十年代,由于鲁迅的倡导,异化直译风气十分盛行,有效地推 动了汉语对许多西方词汇和句法结构的吸收,促进了汉语白话文的发展和成熟。 此外,在鲁迅的译作中,有的是输入介绍一种国内文坛未曾有过的新的小说 理念、写作方法和小说样态;有的介绍独特的人生体验和新的题材;还有一些展 示了当时一些新兴国家的新文学(如苏联的“无产阶级文学”)。鲁迅一生的文学翻 VIll 译活动,以及他围绕这些活动撰写的文章,不仅参与了中国现代小说理论的建构, 而且也是现代诗学的一个重要部分,也是中国现代化进程的一个重要构成。在2l 世纪的今天,鲁迅的翻译思想继续保持着旺盛的生命力,对我们的翻译事业仍有 很大的借鉴作用,继续推动着不同民族间的文化交流,并达到互通有无和双赢的 目的。 关键词:鲁迅;翻译;异化与归化途径;操纵理论;意识形态;文化意识 Abstract The thesisstudiesLuXun’S translationfromthe present manipulated perspective of and ofTranslation domesticating approaches.Newperspectives foreignizing Studiesconnectthe oftranslation、析tll study Lefevere’S andVenuti’S skopostheorie manipulation(rewriting)theory,Vermeer’S domestication all totheculturalschoolofTranslation VS.foreignizationbelong andhave Studies shiftedthe focusoftranslationfromt

文档评论(0)

xjphm28 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档