从文化转向角度关于习语翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 随着全球化的加速以及世界各国之间的政治、经济、文化交流的日益增加, 翻译作为彼此沟通的桥梁,其作用也愈加重要。近些年来,翻译研究已不仅仅局 限在语言学的层面上,越来越多的国内外学者开始关注翻译与文化之间的关系, 并积极从事文化翻译的研究。翻译的文化转向跳出了传统翻译方法的研究模式, 开辟了新的研究思路,拓宽了翻译研究的范围,促进了翻译的发展。 本文介绍了负载着浓厚文化色彩的中英文中的习语,并从文化翻译的角度, 着重对比分析了多种汉语习语的英译之方法,强调了习语的异化翻译在文化传播 中所起的重要作用,其目的在于增进人们对习语的了解,并倡导汉文化向世界的 传播。 本文可分为五部分: 第一部分简要介绍了本文的研究对象、研究方法、论文结构等。 第二部分为文献综述。该部分首先论述了文化、语言和翻译之间的关系,接着 详细论述了翻译研究中文化转向的国内外趋势及文化转向的成因等 等.文化转向作为翻译领域的新趋势,适应了时代的发展,满足了人 们的需求。 第三部分论述了习语的定义、分类、来源等,并着重介绍分析了汉语习语的种 种英译方法。 第四部分论述了异化翻译策略在习语翻译中的应用及其制约因素。作者通过诸 多例证证实异化翻译策略从文化传播的角度而言是重要且非常必要 的。 第六部分通过以上分析,作者得出结论,从全球化的时代背景来看,翻译的文 化转向必将进一步推动文化的交流和传播。中国的翻译工作者应借这一 趋势,大力推动汉语语言文化向世界的传播,为弘扬中华文明做m积极 贡献。 关键词:文化转向习语习语翻译异化 Abstract With the ofthe communicationseemstobeof developmentsociety,international importance.The cultural thetraditional greater accompanyingglobalizationchallenges translation researcheshavecontributedtothenewideathat studies.Nowadays,various translationisnot on word transformationthewordfor level,but ofculture. interpretation Scholarshave thatthemovefrom studiestoculturalstudiesisan longargued literary BassnettandAndre Lefevere the of inevitable,ongoingprocess.Sussan proposedtheory Cultural meetstheneedsofcultureassimilationandcross—culture Tum,which timely communication.Itthuscausestranslationto a inthe renaissanceworl

文档评论(0)

xjphm28 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档