- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言翻译专用课件
文言文翻译的几个要点 文言文翻译失误类型 (一)不需翻译的强行翻译。 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。? 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无。 (二)以今义当古义。 1、是女子不好……得更求好女。《西门豹治邺》?? 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》?? 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。?? 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 4、先帝不以臣卑鄙。?? 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 (三)该译的词没有译出来 例如:? 以相如功大,拜为上卿。? 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 (四)词语翻译得不恰当。 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 (五)该删除的词语仍然保留。??? 例如:师道之不传也久矣。??? 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 (六)省略成分没有译出。 例如:权以〈 〉示群下,莫不响震失色。《赤壁之战》? ? 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 (七)该增添的内容没有增添。 今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。(在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。) (八)无中生有地增添内容。 例如:? 三人行,必有我师焉。? 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 (九)应当译出的意思却遗漏了。 例如:? 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”? 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” (十)译句不符合现代汉语语法规则。 例如:? 求人可使报秦者,未得。? 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 又如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。? 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 * * * 前言 学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学习文言文的好方法。 翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。 以下介绍几种具体办法: 一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如: 公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。 二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如: 吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤”。 3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。 三、补。是指增补省略的成分等。 1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(《捕蛇者说》) 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。2、补出判断句中的判断词“是”。如: 秦,虎狼之国。(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家。 3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。如: 陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官”。 4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅
您可能关注的文档
最近下载
- 读书分享课件《美丽新世界》-奥尔德斯·赫胥黎.pptx
- 2024年秋新外研版英语三年级上册课件 Unit 5 第3课时(Speed up).pptx
- (精华版)国家开放大学电大《商法》机考第五套真题题库及答案.pdf VIP
- 全国劳模大国工匠潘从明的事迹党课课件.pptx VIP
- 纪检监察科技信息中心(办案点)建设工程项目可行性研究报告.doc VIP
- 人教版六年级数学上册第五单元圆的面积专项卷附答案 .pdf
- 13套题,必过,阿坝州拟任科级领导干部任职资格政治理论考试题汇总.pdf
- 银行重大市场风险应急管理办法(试行)模版.pdf VIP
- 2022年高考真题——语文(北京卷) .pdf VIP
- 养生养老行业新媒体营销策划方案.pptx
文档评论(0)