我国伪翻译研究的概念误区-江苏科技大学学报.pdfVIP

我国伪翻译研究的概念误区-江苏科技大学学报.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我国伪翻译研究的概念误区-江苏科技大学学报

第 卷第 期 16 3 Vol.16 No.3 江苏科技大学学报(社会科学版)     年 月   2016 9 Se.2016 ( ) p JournalofJiansuUniversitofScienceandTechnolo SocialScienceEdition g y gy 文章编号: ( ) 1673-0453201603-0060-0008 我国伪翻译研究的概念误区 姜 伟   (江苏科技大学 外国语学院,江苏 镇江 212003) 摘 要:国内一些翻译研究者对伪翻译的认识存在严重问题。研究者常混淆伪翻译与误译,无法分清   真翻译与伪翻译的界限。引起这种混乱的根源在于研究者在引入西方伪翻译概念时未深入考证概念的 科学性。目前我国学术期刊中伪翻译研究认识混乱的两个表现,可论证拉多伪翻译定义的逻辑缺陷。 这说明我们对西方翻译理论的引进要有所扬弃,食而化之,方能促进我国翻译研究的健康发展。 关键词:伪翻译;吉迪恩 ·图里;乔治 ·拉多;误译;翻译变体 中图分类号: 文献标识码: H059 A    以翻译文本面目出现的伪翻译作品古已有之, 限,将通过其他具体的翻译变通手段产生的真实    但将伪翻译问题作为翻译研究的一项内容则是在翻 译本的实例拿来作为伪翻译的例证。因此,有必 译的多元文化研究(尤其是图里的描述性翻译研究) 要规范对伪翻译概念的认识,重新考证一些伪翻 兴起之后才开始的。这方面的研究在西方只有 40 译例证是否为“真”伪翻译。笔者将通过实证加逻 年左右的历史。波波维奇( , )、吉 辑分析的方式,着重探讨英汉双语间语际翻译研 AntonPoovic1976 p 迪恩 ·图里( , 、 、 、 、 究中的(真)翻译与伪翻译、伪翻译与误译、伪翻译 GideonTour 1980198519952001 y )、勒菲弗尔( , )、罗宾逊 与变通翻译等几对关系,以厘清目前我国学术界 2004 AndreLefevere 1992 ( , )、韦努蒂( , 关于伪翻译研究中存在的概念混乱问题。 DoulasRobinson1998 LawrenceVenuti g 2008)等学者对伪翻译和翻译中的操控现象均有不 同程度的涉猎和研究。1976年,波波维奇提出了“虚 一、对伪翻译概念界定的混乱 假翻译”( )的概念; 年,乔治 fictitioustranslation 1979 ·拉多( )提出了伪翻译( 如何定义伪翻译是认识伪翻译的第一个重大 Gor Rado seudotransla y

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档