网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

典籍英译的关联理论解读.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
典籍英译的关联理论解读

第33卷第5期 郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) Vo1.33No.5 2014年 10月 JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition) 2014.10 典籍英译的关联理论解读 任瑞罡 (江西服装学院公共教学部,江西 南昌 330201) 摘 要:随着跨文化交际的不断深化 以及 中国地位的不断提高,越来越多的中国作品被译成外 语。典籍英译便是这种译介活动的一种,旨在将中国的典籍作品翻译成英文,以弘扬 中国文化。关联翻译理论认为,译者在翻译过程 中需要进行明示——推理的过程 ,进 而找到最佳关联并形成译文。因此,在关联理论视角下,译者在典籍英译的过程中,需 要正确理解原文,寻找最佳关联并形成正确的译文。 关键词:关联理论;典籍英译;最佳关联;明示——推理 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—1750(2014)05—0l14—04 者和译者的交际活动,第二轮交际活动是指译者和 一 、 引 言 译文读者的交际活动 J。要进行翻译,首先要理 翻译是许多语言活动中的一种,它是用 种语 解源语,找出源语与语境的最佳关联。而此 明 言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来 示——推理的动态过程是否成功,最主要还是取决 的语言实践活动 ¨J,因此,在翻译过程 中,译者如 于原文作者、译者和译文读者之间的明示——推理 何准确地理解原文并将原文的意思忠实地传达给 过程是否成功。可见,在翻译活动当中,要通过努 译者,尤其是在典籍英译中,如何既准确地表达出 力去找寻源语当中语义和语境的最佳关联,进一步 原文的意思,同时又保留古典原著的特色和文化, 通过最佳关联形成译文文本 。 是值得探究的问题。 三.典籍英译 二、关联理论与翻译 典籍英译是指对具有文化资本的文本通过笔 DanSperber和 DeirdreWilson(1986)在 Rele. 译进行全文英译 J加。要理解好这个定义,便需要 vance:CommunicationandCognition(《关联性:交 理解何为文化资本 。事实上,文化资本一说来 自法 际与认知》)中共同提出了关联理论,其观点是:话 国文化社会学家布迪厄,在他看来,文化资本有三 语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生 种存在形式——文化能力、文化产品、文化体制,所 不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语 以,我们可以把典籍理解为:在文化体制下,具有文 表达的全部意义都能够理解 ,他只用一个单一的、 普通的标准去理解话语,这个标准足以使听话人认 化能力的文化产品。这里的文化体制指的便是主 定一种唯一可行的理解 ,这个标准就是关联性_2J。 流的意识形态,文化能力是作品的

文档评论(0)

tianebandeyazi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档