- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同声传译的释意理论视角——浅论面对时间压力的同传信息处理原则.pdf
2011年第4期 东北师大学报(哲学社会科学版) No.42011
ofNortheastNormal andSocial NO.252
总第252期 Journal University(PhilosophySciences) Sum
同声传译的释意理论视角
——浅论面对时间压力的同传信息处理原则
张旭东
[摘 要]释义派理论认为翻译就是要抛开源语语言形式而传达意义。同声传译要面对源语发言语速
快的时间压力。依据释义派理论,在同声传译中应该果断采取有效的策略进行高效信息处理。对源语信息
进行减缩、归纳和概括,是同传译者应该重视的原则。
[关键词]同声传译;释意理论;信息;减缩
[中图分类号]H059 [文献标识码]A
在同声传译的国际会议现场,译员常常因为源语发 释意理论通过模型说明,在“理解”和“表达”两个阶
言语速快而备受压力。此时。译员采取的策略会直接影 段之间,还存在着一个意义产生的重要阶段。即“脱离原
响口译信息的传播质量和听众的满意度,关系到能否顺 语外壳”阶段,如不经历该阶段,意义不能产生,真正的翻
畅地实现信息发布。译员通过提高语速来加大译语信息 译行为便无法实现。脱离原语语言外壳是理解一篇文章
voice
密度,或通过缩短听说时差EVS(earspan)进一步和用另一语言重新表达间的一个阶段,指语言符号引发
切分信息单元等策略,都未必是解决问题的有效途径。 产生的认知和情感意义,是对语言符号的跨越【3]。
!_8118(意义)
一、法国释意派理论
巴黎高等翻译学院一批教师在从事口译教学与实践
的同时。以认知科学理论为指导。围绕着口译过程中意义
的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,
创立了国际口译界第一套系统的、用于解释口译心理过
程、同声传译教学与实践的理论——释意理论[1]。 2(语言2)
l/lille1(语言1)langlle
1968年,法国著名口译专家达尼卡·塞莱丝科维奇 图1E妇
(D.Seleskovitch)发表《国际会议译员——会话与交际问如图所示,从语言1到语言2。虽然可以通过代码直
dans
lesconferencesinternationals.
题》一文(L’interpretet 接转换,但是真正意义的翻译大都要经过三角形顶端,抵
Pairs:MinardLetters
Modernes,1968),被视为释意理论达语言2。源语外壳——词语形式脱离转换为信息,经过
的奠基之作。在随后的十几年间。塞莱丝科维奇教授及 头脑认知为意义,再以语言2的词语形式表达。
释意学派的其他研究人员逐步总结和提炼出一套较完整 龚龙生认为,释意模型进一步洞悉了翻译的认知过
的口译理论,即释意理论(theinterpretivetheory/the程,将“意义”这一元素置于模型的最高点,也突显了意义
sense-based
theory)。该理论的核心思想是:译员理解、翻的形成在整个翻译过程中的重要地位——意义是翻译行
译和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人或作 为围绕的中心对象[5]。译者在表达阶段的任务不是要再
者要表达的意义和思想,译员的中心任务是剥离原语外 现原语的语言形式,而是要用符合译语语
原创力文档


文档评论(0)