归化异化翻译策略视角下的散文翻译--以张培基的《英译中国现代散文选(三)》为例.pdfVIP

归化异化翻译策略视角下的散文翻译--以张培基的《英译中国现代散文选(三)》为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化异化翻译策略视角下的散文翻译--以张培基的《英译中国现代散文选(三)》为例

归化异化翻译策略视角下的散文翻译 — — 以张培基的《英译中国现代散文选(三)》为例 万亮金 (江西外语外贸职业学院 江西 ·南昌 330099) 摘 要 散文是 日常阅读中比较常见的一种文学体裁形式。在中外文化交流中,散文翻译的质量起着非常重要的作 用。因此,我们有必要从归化异化翻译策略的视角来研究散文翻译。鉴于张培基的《英译中国现代散文选》第一册及 第二册的成功经验,以《英译中国现代散文选3》为例进行研究已经势在必行。 关键词 散文翻译 归化 异化 中图分类号:H3l5 文献标识码:A 0引言 并吸收,应该适时采用归化手法。有很大一部分的译著都有 散文与诗歌、小说并称的一种文学体裁。它结构灵活,语 其偏向的一种翻译方法,不是归化便是异化,而本文所选张培 言生动简洁,不像诗歌,韵律比较讲究,也不像小说,情结跌宕 基所著的 英《译中国现代散文选 (三)》在不同的文段或者字词 起伏,因此研究散文翻译有益于翻译实践的发展。英《译中国 的翻译时酌情采用了归化或异化的翻译策略,充分利用了两 现代散文选3》是张培基的最新散文翻译著作。其散文选材恰 种不同翻译策略的优点。下文将分别举例说明该著作所采用 当,译文通畅地道,沿袭了其 1、2两册的诸多优点,为翻译研 的不同翻译策略: 究案例的上佳之选。在此散文翻译专著中,张先生有些内容 1.1归化 采用异化的翻译策略,更加完整地保留了其中的汉文化信息, Example1:一个人如果天天望长寿如大早之望云霓,而又 有时又采用归化的翻译策略,对许多中国文化进行改写,便于 绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反而不如顺其 以英语为母语的读者理解译文,在语言及艺术的再创造方面 自然为佳。 更见功底。 Oneoverratesphysicaltrainingwhiledreamingoflivinga 1归化与异化 longlifemustbementallyunbalanced.Heshouldlearn tolet 归化与异化的概念最先是由德国人施莱尔马赫 (Schleie. thingstaketheirowncourse.(ZhnagPeiji,2007:152) rmacher)提出来的:“Thereareonlytwomethodsoftranslation. 如果按照中文词意对照翻译句中比喻的话,译文将会是 Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchasposs- “Onerdeamsoflivingalonglife。justlikerdoughtlongsforra- ible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderin iny”,此译文对于没有中国文化教育背景的人来说,根本是不 peace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowradshim .” 可能理解的。因此,张先生没有翻译这一让外国人无法理解 简而言之,其中一种翻译策略就是以读者为中心,另一种则是 本体喻体关系的比喻,而是按照作者的本意直接翻译。 以作者为中心。1995年,美国翻译家劳伦斯 ·韦努蒂 (Law Example2:少女时芬芳浪漫的憧憬已经离我模糊而遥远, renceVenuti)在他的 译《者的隐身》一书中,将第一种翻译策略 青年时期追求的苦涩却历历在 目,不管是芬芳还是苦涩,都要 称作 “异化法”(foreignizingmethod),将第二种翻译策略称作 在这里打一个句号,我从不后悔。 “归化法”(domesticatingmethod)。这两种翻译策略的支持者 Thebeautifulrdema sofromanceinearlygirlhoodwereva 不乏翻译大家。例如,韦努蒂是异化翻译的倡导者,他认为译 gueandfaroff.Butthebitte

文档评论(0)

tianebandeyazi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档