- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化异化翻译策略视角下的散文翻译--以张培基的《英译中国现代散文选(三)》为例
归化异化翻译策略视角下的散文翻译
— — 以张培基的《英译中国现代散文选(三)》为例
万亮金
(江西外语外贸职业学院 江西 ·南昌 330099)
摘 要 散文是 日常阅读中比较常见的一种文学体裁形式。在中外文化交流中,散文翻译的质量起着非常重要的作
用。因此,我们有必要从归化异化翻译策略的视角来研究散文翻译。鉴于张培基的《英译中国现代散文选》第一册及
第二册的成功经验,以《英译中国现代散文选3》为例进行研究已经势在必行。
关键词 散文翻译 归化 异化
中图分类号:H3l5 文献标识码:A
0引言 并吸收,应该适时采用归化手法。有很大一部分的译著都有
散文与诗歌、小说并称的一种文学体裁。它结构灵活,语 其偏向的一种翻译方法,不是归化便是异化,而本文所选张培
言生动简洁,不像诗歌,韵律比较讲究,也不像小说,情结跌宕 基所著的 英《译中国现代散文选 (三)》在不同的文段或者字词
起伏,因此研究散文翻译有益于翻译实践的发展。英《译中国 的翻译时酌情采用了归化或异化的翻译策略,充分利用了两
现代散文选3》是张培基的最新散文翻译著作。其散文选材恰 种不同翻译策略的优点。下文将分别举例说明该著作所采用
当,译文通畅地道,沿袭了其 1、2两册的诸多优点,为翻译研 的不同翻译策略:
究案例的上佳之选。在此散文翻译专著中,张先生有些内容 1.1归化
采用异化的翻译策略,更加完整地保留了其中的汉文化信息, Example1:一个人如果天天望长寿如大早之望云霓,而又
有时又采用归化的翻译策略,对许多中国文化进行改写,便于 绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反而不如顺其
以英语为母语的读者理解译文,在语言及艺术的再创造方面 自然为佳。
更见功底。 Oneoverratesphysicaltrainingwhiledreamingoflivinga
1归化与异化 longlifemustbementallyunbalanced.Heshouldlearn tolet
归化与异化的概念最先是由德国人施莱尔马赫 (Schleie. thingstaketheirowncourse.(ZhnagPeiji,2007:152)
rmacher)提出来的:“Thereareonlytwomethodsoftranslation. 如果按照中文词意对照翻译句中比喻的话,译文将会是
Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchasposs- “Onerdeamsoflivingalonglife。justlikerdoughtlongsforra-
ible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderin iny”,此译文对于没有中国文化教育背景的人来说,根本是不
peace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowradshim .” 可能理解的。因此,张先生没有翻译这一让外国人无法理解
简而言之,其中一种翻译策略就是以读者为中心,另一种则是 本体喻体关系的比喻,而是按照作者的本意直接翻译。
以作者为中心。1995年,美国翻译家劳伦斯 ·韦努蒂 (Law Example2:少女时芬芳浪漫的憧憬已经离我模糊而遥远,
renceVenuti)在他的 译《者的隐身》一书中,将第一种翻译策略 青年时期追求的苦涩却历历在 目,不管是芬芳还是苦涩,都要
称作 “异化法”(foreignizingmethod),将第二种翻译策略称作 在这里打一个句号,我从不后悔。
“归化法”(domesticatingmethod)。这两种翻译策略的支持者 Thebeautifulrdema sofromanceinearlygirlhoodwereva
不乏翻译大家。例如,韦努蒂是异化翻译的倡导者,他认为译 gueandfaroff.Butthebitte
您可能关注的文档
最近下载
- “笔迹分析及其应用”ppt课件讲义.ppt VIP
- 空间句法简明教程-20140903-01.pdf VIP
- 时间盒(马斯克超强时间管理法,含导读手册) (马克·曹-桑德斯) (Z-Library).pdf
- 美科乐器 MK-989说明书用户手册.pdf
- 小儿推拿治疗感冒.pptx VIP
- 高考英语一轮复习知识清单 (讲案):专题25 十年高考(2015-2024)290个阅读高频词及单句填空123例(讲案)解析版.docx VIP
- 长春理工大学科级干部选拔任用及管理办法已经2018.PDF VIP
- 雅马哈双排键el-900中文说明书(上).pdf VIP
- EPC总承包合同范本.docx VIP
- 【中考模拟】2025年云南省初中学业水平考试数学仿真卷(三)(含解析).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)