精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈.pdfVIP

  • 40
  • 0
  • 约 5页
  • 2017-10-27 发布于北京
  • 举报

精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈.pdf

第8卷 第1期 重庆交通大学学报(社科版) 2008年2月 Vo1.8 No.1 JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(Social Sciences Edition)Feb.2008 · 外语专题 · 精 “译”求 精 文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈 吕文静 , 段瑞俊 (1.长沙理工大学 外国语学院,湖南长沙410076;2.金华职业技术学院应用外国语学院,浙江金华3210o7) 摘 要:从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡《陋室铭》两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中 国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差 异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因 素。 关键词:文化翻译; 《陋室铭》; 英译本 中图分类号:11315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—0297(2008)Ol一0119—05 中唐“诗豪”刘禹锡的《陋室铭》构思巧妙,文词精彩,翻译理论家Lambert和Robyns认为翻译等同于文化,意即 情理至深,通俗清新,别具一格,脍炙人口,称誉古今。全文 翻译活动就是文化的转换活动,从而在翻译研究领域掀起 仅81字,以“德”立一篇之骨,字字珠玑,充分表达了作者 了一场“文化转向”(Cultural Shift)的变革 。当代英国翻 不求宦达、不慕荣华、安贫乐道的生活情趣和清峻高洁的 译学理论家Susan Bassnett认为,翻译绝不是一个纯语言的 节操,意蕴幽远,诗情盎然,读来金石掷地又自然流畅,一 行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译就是文化 曲既终,犹余音绕梁,令人难以释卷,回味无穷,实为中国 内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化 古典文库中的珍品。很多人都尝试将其译成英文。 功能上的等值。她把语言比喻为文化有机体中的心脏, 诗歌乃是语言艺术的精华,是音、形、情、意的完美结 “如同在做心脏手术时,人们不能忽略心脏以外的身体其 合和统一。诗歌是高度凝炼的语言,诗人在巧妙使用语言 他部位一样,我们在翻译时也绝不能割离文化而孤立地看 的同时,往往也在巧妙地利用语言中所包含的文化。因 待翻译。”她还进一步论述了文化翻译观的具体含义:第 此.对诗歌进行翻译再现,其要求特别高。由于两者文字 一 , 翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的 语言系统迥异,译文根本无法“复制”其原文。美国现代诗 语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码一重组过程, 人Robert Frost曾说过:“Poetry is what gets lost in transla· 更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对 tion.(诗歌就是在翻译中失去的东西。)”¨ 而在诗歌汉译 原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等 英中,中国古典诗歌汉译英堪称最棘手之一,究其缘由,除 值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范。翻译 上面提及的文字语言系统迥异外,还在于其时代文化背景 就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要 j。 及其所造成的语言形式差距太大。但是古典诗歌不能因 王佐良先生也曾指出:“他(翻译工作者)处理的是个别的 此不译。中国古典诗歌具有丰富的文化内涵,象征中国古 词,而对的是两大片文化。”王宁先生认为,从翻译的实质 代文明与文化,不仅要译,还要力求善译。 层面来审视,应由传统的字面翻译过渡到文化翻译,由既 往的被动传达转向能动地阐释和建构 j。 一 、 文化翻译观 在文化翻译观中,“文化传真”(Cultural Fidelity),或者 文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译。 可以说“文化对等”(Cultural Equivalence),是翻译的基本 中外有不少学者从文化因素如何在翻译过程中起作用的 原则,也是翻译忠实性原则的要求。“文化传真”原则是对 角度

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档