- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第12卷第4期 辽宁医学院学报 (社会科学版) Vol.12No.4
2014 年 11 月 JournalofLiaoningMedicalUniversity (SocialScienceEdition) Nov. ,2014
交际翻译理论与动态功能对等理论
在医学英语翻译中的应用
郑 岚
(福建中医药大学, 福建福州350122)
【摘 要】 以纽马克的文本功能类型理论为基础,分析了医学英语文本的类型,阐述了纽马克的交际翻译及奈达的功能
对等理论在医学英语文本翻译中的应用,从而尝试着提出可以指导医学翻译的理论原则。
【关键词】 交际翻译;功能对等;医学英语;文本类型;医学英语翻译
【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A 【文章编号】 1674-0416(2014)04-0142-03
在科技英语翻译中, 医学英语的翻译是其中必 会议记录等等。 有据于此, 按照纽马克的分类, 医
不可少并可以说是及其重要的一个部分。 只有通过 学文本, 作为科技文本的一个分支, 具有非宗教、
医学英语的翻译, 国外先进的医学文献材料才能得 非阶级、 非个人习语语型的特点。 因此, 医学文本
到有效精准的引进, 从而推动国内西医学的不断进 可以归类为信息型文本。
步和发展。 医学英语属于专门用途英语 (ESP) 的 有据于此, 在归类完医学文本的类型之后, 我
一个分支, 一般描述和讨论医学科学事实, 具有较 们就可以根据这一文本的特征, 对医学文本进行分
强的客观性、 严密性和准确性。 其语言规范, 逻辑 析, 并应用适合的理论指导其翻译实践。
性强, 结构严密, 专业术语多。 因而对于医学英语
二、 功能对等理论与交际理论在医学英语翻译
的汉译的研究, 笔者认为, 应建立起适用的翻译理
中的应用
论原则, 用以支持指导医学英语翻译的实践。
1. 功能对等理论及其在医学英语中的应用。
一、 医学英语的文本类型
奈达认为: 翻译是在接受语中复制始发语信息最贴
从语言的使用作为目的, 彼得纽马克将语言的 切自然的对等物。 首先是复制意义, 第二是复制文
功能分为表达功能、 信息功能和呼唤功能 (或称 体。 医学类的文本主要传达的是一种信息, 这种信
“劝说功能”)。 而根据这三大交际功能的观点, 各 息是严谨并严肃的。 因而, 对于中国的译者来说,
类文本也可按此分为 “表达型文本”, “信息型文 医学英语翻译就是将医学类文章从英语到中文的意
[1] 义和文体的复制。 所以, 本适用于指导圣经翻译的
本” 和 “呼唤型文本” 三大类型。 又按体裁将
“严肃文学作品、 官方文告、 私人书信” 等归结于 奈达的翻译理论从这点上看也适用于指导医学英语
“表达型文本”; 将 “自然科学、 科技、 工商经济” 翻译的实践。
等纳入 “信息型文本”; “通告、 说明书、 公共宣 奈达在提出 “功能对等” 这一说法之前中指
传品、 通俗作品” 等体裁则归于 “呼唤型文 出, 翻译的充分性取决于很多不同的因素: 文本本
[2]
本”。 同时, 纽马克在讲述信息功能的时候, 提 身的可靠性, 目标读者, 译文要使用的方式, 以及
到: 信息功能的核心是外部情况, 即语言之外的现
文档评论(0)