浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究.pdfVIP

  • 35
  • 0
  • 约1.35万字
  • 约 4页
  • 2017-11-03 发布于北京
  • 举报

浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究.pdf

浅谈翻译中的风格再现——《文学批评无用论》原文与译文对比研究.pdf

第9卷第4期 广东工业大学学报(社会科学版) V01.9No.4 of of Sciences 2009年8月 JournalGuangdongUniversityTechnology(SocialEdition) Aug.2009 浅谈翻译中的风格再现 ——《文学批评无用论》原文与译文对比研究 楼燕斐 (华东理工大学外国语学院,上海,200237) 摘要:文章旨在探讨翻译中的风格再现问题。简要论述了风格的可译性,列举了刘宓庆提出的三种风格符号换 码模式。基于这三种模式分析季羡林的《文学批评无用论》原文和张培基的英译本,发现英译本在重现原 文风格上存在缺憾,无论从语域层面、词汇层面还是修辞层面来考虑,均没有达到与原文的契合;并为更 好地再现原文风格提供了一些修改建议。 关键词:文字翻译 词语翻译风格可译性风格再现 翻译比较研究 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-623X(2009)04-0079-04 则指神韵、风骨、气势、情调等等“非形式因素”。【41 一、风格的可译性及三种换码模式 在翻译任何文学作品之前都必须先识别和分析原作 在西方翻译理论中,作为原则正式提出翻译风 的写作风格,假如风格未能在译文中再现,则翻译中 格问题的是英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰 的“信”无从谈起。因此,对上述风格标记的掌握至 Fraser 特勒(AlexanderTyfler,1749—1814)。他在关重要。 of 风格既然可以识别,那么也是可译的。刘宓庆 《翻译的原则》(PrincipleTranslation)中介绍了三 条原则,其中第二条是:“译文的风格和文笔应当与 认为可译性的根据有以下两条:第一,“大多数风格 原文保持相同的特色”。【lo然而,译学界人士对于风 标记是可以转换的,其中包括形式标记和非形式标 格是否可译向来看法不一:有的认为风格不可译,有 记”。【51语域标记、词语标记以及为数不少的句法标 的则认为风格不但可译而且理应在译文中再现。 记、章法标记在双语转换中都可以做到比较理想的 要探讨风格的可译性,必须首先弄清楚什么是 契合。修辞标记的再现相对较难,例如头韵、双关和 风格。库顿(J.A.Cudden)编撰的《文学术语词典》丫叉句法等,但绝大部分也可以通过增词、引申、转 将风格定义为:“散文或诗歌中独特的表述方式;作 喻等手段翻译出来;第二,“人类的语言具有表感功 者的写作特色”o[23库顿认为,对风格的分析和评价 能。因此,由表感功能产生的风格感应力也是大同 不仅要考虑作者的措辞和表现手法(如修辞或其他 小异的,这是风格可译性的很重要的依据”。【61用任 手段),还要考虑句子和段落的特色(例如是松散亦 何一门语言写成的作品的风格是使用其他语言的读 或是紧凑的)——总而言之,要考虑作者使用的语 者所能理解和感应的,正如乃达所说,“无论翻译哪 言及其驾驭语言的方法等各个方面。每位作家都有 一门语言,每位译者都会惊讶地发现尽管不同语言 独特的写作风格,这既受其性格的影响,又是他们创 之间的结构和文化特征差异很大,但有效的语际交 作时心情的产物;同时,风格是可识别的。刘宓庆认 流总是可行的,这有赖于以下两个基本点:一是由于 为风格既然不是什么“虚无缥缈”的素质,那就应当 人类经历的共同性而产生的语意相似;二是句法结 可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系o[33风格 构

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档