汉英句子结构差异及翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英句子结构差异及翻译

汉英句子结构差异与翻译;CONTENTS;CONTENTS;;a) There was so much dust that we couldnt see what was happening. 原译:尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。 改译:尘土很大,我们看不清发生了什么事。 b) As the sun rose, the fog disappeared. 原译:随着太阳的升起,雾就散了。 改译:太阳一升起,雾就散了。;以上例子原译保留了原文的连接词,而改译都顺应韩语的表达习惯省去了连接词。两者相比较,改译更简洁、地道。译者翻译过程中有必要提醒自己韩语重意合,英语重形合。英译汉时不必拘泥于英文句子的形式,省略那些不必要的连接成分;而汉译英时,则可以做相反的调整,在必要处添加相关的连接成分。;Exercises: a) We must not violate the voluntary principle by dragging them in against their will. 译文:我们不要违反自愿原则,勉强把他们拉进来。 b) 道路是曲折的,前途是光明的。 译文:While the road is tortuous, the future is bright. ;② 英语多繁杂,汉语多简短;Sample: After a while I stopped trying to discover the senders identity and just delighted in the beauty and heady perfume of that one magical, perfect white gardenia nestled in soft pink tissue paper. 原译:此后,我不再查问送花的是谁了,只是尽情享受那只裹在粉红色绢纸中的富有魅力的纯白的栀子花的瑰丽和浓郁芳香所带给我的欢悦。 改译:后来,我不再猜测谁是送花人了;只是欣赏这枝美丽神奇的栀子花:它偎在柔软的粉红色的纱纸里,洁白的花朵散发着醉人的芳香。;;在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:;如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。例如: 1)With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed. 随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。 2)But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields. 但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。;英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。 It is believed that… 据信;人们(大家)相信 It is claimed that… 有人(人们)主张;人们要求 It is declared that… 据宣称;人们宣称 It cannot be denied that… 不可否认 It is estimated that… 据估计(推算) It has been found that… 已经发现;实践证明;④ 英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。;。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然选择在进化中的作用仅在一百多年前得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。)   我们看这个句子中的The role of natural selection in evolution. Role 这个词大家都知道是角色的意思,natural selection的意思大家也都能耳熟能详,即自然选择,那么in evolution 呢,我们有的同学认识evolution,

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档