浅议英语习语和英国文化关系.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英语习语和英国文化关系

浅议英语习语和英国文化关系   作者简介:祝迎迎(1983-12):女,籍贯:河南新乡,学历:本科:助教,单位:新乡职业技术学院 摘 要:在当今社会,对于英语学习者们而言,遇到的困难往往是由于缺乏文化背景知识。结果在用英语交谈时,经常会误用一些词、词组或短句而造成误解。研究习语能帮助英语学习者获得文化背景知识,从而更好的表达英语。本文从分析习语的特点入手,进而通过分析习语与英国的自然环境、民族习惯之间的关系,揭示了习语的文化内涵。 关键词:习语;习语的特点;习语的文化内涵 一、介绍 《牛津简明词典》中对“idiom”一词下了定义:一个人或者大多数人对于语言的一种特殊的表达方式。习语是语言发展的结晶。英语习语渗透着浓郁的英国文化气息,交织着其他民族的影响,就像是一幅多彩的画卷,向人们展示了英国文化的发展进程。 二、习语的特点 习语包括了比喻句,俚语,俗语,谚语等等,它集中体现了语言的民族风格和不同修辞手法的表达方式。习语往往是一个带有深刻含义的简明的短语或句子,在被人们使用了很长一段时间之后成为了一种习惯。习语是一种带有特色的特殊的语言形式,不同于其他形式的英语。 1 、习语的民族特色 习语是人们在工作中创造出来的,是和人们以及他们的生活环境密切相关的。习语,就像是一面镜子,清晰的反映了民族文化的特色。 英国是一个岛国,四面环海,因此在英国有大量习语是和航海以及捕鱼有关的,许多习语也是由水手创造的。例如,“over head and ears” 本义是“”它是水手创造的,后来发展为表示人的其他行为。比如,“over head and ears in debt”(身负重债); “over head and ears in love”(痴恋); “over head and ears in work”(疯狂工作)。还有一些其他关于航海和捕鱼的习语,像“spend money like water”(花钱如流水); “keep ones head above water”(免于负债); “fish in the air”(水中捞月); “fish in muddy waters”(趁火打劫,混水摸鱼); “plain sailing”(一帆风顺)等等。 2、 习语来自于民间 世界上每个民族的习语几乎都来自于民间。美国诗人瓦特·惠特曼曾说,英语交织着广大民众的爱恨情仇,喜怒哀乐,欲望与满足。在英国,大多经典的习语都是由海上的水手,森林中的猎人,田野里的农民,工厂里的工人,战场上的战士以及家中的家庭主妇创造而来。下面看一些例子: 2.1、农民创造的习语 农业在每个国家都很重要。土地上的农民创造了一些习语。例如,“to put ones hand to the plough”(着手某项工作); “to plough the sand”(白费力气); “not to care a straw”(毫不在意); “not to let the grass grow under ones feet”(不失时机); “to plough a lonely furrow”(孤独地行动); “to upset the apple cart”(美梦破灭) 2.2、猎人创造的习语 猎人也创造了习语。他们有狩猎的丰富经验。因此有很多与他们的狩猎经验有关的习语。比如,“in the bag” 意思为“把猎物放进麻袋”,被放进麻袋的东西意味着是已经得到的。这句话也引申出了以下含义:“Weve got the match in the bag.”(这场比赛我们已经稳操胜券了。)“The suspect is in the bag completely”(嫌疑犯已经被逮捕了。)” Everything is in the bag! Its a frame-up!”(事实已经摆在眼前,这是诬告!) 3、习语的文化内涵 英语习语渗透着浓郁的英国文化气息,因此它与英国的自然环境和风俗习惯有关。 3.2、自然环境 英国处于西半球,北温带,属于海洋气候。英国的夏季温暖宜人,因此提到英国,经常会用到“gentle”(温和),“lovely” (可爱),和 “beautiful”(美丽)这样的词语。莎士比亚在一首诗中把爱人比作夏天:“我该把你比作夏天吗?你是那么的可爱那么的温柔。” 3.2、风俗习惯 作为象征,动物的形象有着强烈的民族文化特色和深远的社会历史渊源。从习语的特点看来,我们可以得知习语是富于暗示性的,这是由特定的民族传统和现实的社会环境决定的。英语中有许多与动物相关的习语,例如,“get ones goat”(使某人生气),“separate t

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档