- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                瑕不掩瑜,精彩纷呈——第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评析
                    
2013年 9月                         黑龙江教育学院学报                              Sep.2013 
第32卷第9期                   JournalofHeilongjiangCollegeofEducation     V01.32No.9 
doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.09.064 
                  瑕 不 掩 瑜,精 彩 纷 呈 
                      第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评析 
                                   汪 淳 波 
                             (天津外国语大学,天津 300204) 
      摘 要:《中国翻译》举办的韩素音青年翻译奖竞赛已经成为我国翻译事业的一笔宝贵遗产。基于此,对2011 
   年比赛的参考译文进行了全面的对比分析,以物称人称转换与隐性因果关系为例,赏析了参考译文的精彩之处,同 
    时也从搭配和隐喻式术语翻译两方面,指出并分析了译文中尚存的瑕疵之处。 
      关键词:翻译竞赛;隐性因果关系;隐喻式术语 
       中图分类号 :H059    文献标志码 :A     文章编号:1001-7836(2013)09—0155—03 
                                        动的相互影响、就业和失业、企业投资与就业以及房贷与房 
   一 、韩素音青年翻译奖竞赛的影响和作用 
                                        地产等许多领域…。 
   中国翻译工作者协会举办的韩素音青年翻译奖竞赛是                  (一)赏析 
我国水平最高、影响最大、举办时间最长的全国性翻译竞赛。                与往年一样,《中国翻译》杂志提供的参考译文不负众 
多年以来,凝聚着众多参赛者和专家学者集体智慧的高质量              望,精彩纷呈。译者对原文深刻透彻的理解、准确的选词、地 
的参考译文,已经成为我国翻译界的一笔宝贵遗产,是全 国             道的搭配、句子结构的合理调整,以及各种翻译技巧的灵活 
翻译专业学生以及广大翻译爱好者绝佳的学习材料,具有极              运用,都让学习者感到心悦诚服,受益匪浅,可圈可点之处不 
高的学习和研究价值。                              胜枚举。鉴于篇幅所限,本文仅从物称人称转换、利用隐性 
   韩素音翻译奖竞赛的参考译文每年都会如期刊登在 《中             因果关系调整句子结构两方面,结合参考译文中的具体实例 
国翻译》杂志第六期上 ,一出炉就立刻成为万众瞩目的焦点, 进行评析。 
精彩之处 ,点睛妙笔 ,令人叫绝;不妥之处 ,瑕疵误译 ,纤毫毕           1.物称转人称 
现。因此 ,在好评如潮的同时,难免又会成为 “众矢之的”。              物称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面 
笔者照例给学生点评了这篇译文,颇有感触 ,有一种鱼鲠在             语 ,往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较 
喉不吐不快之感。因此 ,本着一种学习欣赏、交流切磋的原             为委婉、间接。汉语则较注重主体思维,以人为本,往往从 自 
则 ,贸然对该参考译文做一番点评,以求证于大方之家。              我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态, 
                                         因而常用人称_2】。物称与人称是英汉两种语言的基本差异 
   二、译文评析 
                                        之一,两者之间的合理转换是英汉翻译常用的技巧。在参考 
   由中国译协 《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大            译文中,译者此法使用娴熟,得心应手,多次将原文物称主语 
学英语学院联合举办的2011年第二十三届韩素音翻译奖竞             转换成人称主语,达到了比较理想的表达效果。 
赛已经圆满结束。本届竞赛大胆创新,改变过去以文学为主                 例 1:原文:Thatquestion,posedbyJackKerouaconbehalf 
的风格 ,首次选用商务类题材。英文原文 “AreWeThere  
                您可能关注的文档
最近下载
- 《给水排水工程顶管技术规程》.docx VIP
- AVEVA Marine 船舶生产设计培训中文材料 (生产信息 ).pdf VIP
- 2025综治员考试题及答案.docx VIP
- 基本分析讲义.pdf VIP
- 苏教版数学四年级上册《4.3、平均数》[劳老师]省级公开课教学设计.doc VIP
- 身份证号码前6位表示的地区对照表.xls VIP
- 2025年贵州省机关事业单位工勤人员职业技能等级考试(行政事务处理人员·高级技师)历年参考题库含答案.docx VIP
- 矿用隔爆型移动变电站用高压真空开关使用说明书.pdf VIP
- 语文五年级上册第四单元测试卷.docx VIP
- 钢衬塑复合储罐贮罐操作保养规程.docx VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)