面向云南市场培养区域性复合型英语翻译人才.docVIP

面向云南市场培养区域性复合型英语翻译人才.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
面向云南市场培养区域性复合型英语翻译人才

面向云南市场培养区域性复合型英语翻译人才   摘 要: 桥头堡建设已成为云南省加强对外开放的重要发展战略,随着对外交往的扩大和深入,社会对英语翻译人才的需求不断增加,要求不断提高。现有的英语翻译人才队伍一定程度地阻碍了云南省的对外交流发展。本文根据此情况,分析提出云南省高校应结合区域发展特征和前景,以市场需求为导向,培养复合型英语翻译人才。 关键词: 云南市场 区域性 复合型 英语翻译教学 一、云南对外交流发展前景及对英语翻译人才的需求 胡锦涛同志在考察云南时提出把云南建成中国面向东南亚、南亚开放的桥头堡的重要指示,这是在新的国际形势下对中国对外开放所作出的重大战略部署。围绕“桥头堡建设”,云南需要培养大批与南亚、东南亚国家开展交往合作需要的外语、外经、外贸专门人才,在政治、经济、语言、民俗、文化等各个方面都做好准备,这样才能在面对西南开放过程中抢得发展先机。[1]然而,云南省英语翻译人才现状并不乐观,存在诸多问题,没有很好地适应云南省经济、社会的发展需求。 二、云南省英语翻译人才存在的主要问题 1.英语翻译人才综合能力及水平有限。 目前云南翻译市场的从业人员中真正高水平、受过专业训练的翻译人才很少,他们中相当一部分未接受过专业训练,缺乏系统的翻译理论基础。部分英语翻译从业人员由于知识结构单一,缺乏翻译经验与技巧训练,专业术语和成语、谚语成为翻译的重大难题,容易出现误译、偏译甚至漏译等现象。 2.高水平英语翻译人才欠缺。 根据有关调查,云南省紧缺五类英语翻译人才:会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文本翻译。云南是边疆地区,高等教育欠发达,翻译人才培养尚不能满足需要。据了解,仅参加昆交会的国外高官和客商就有数万之众,云南急切需要大量高水平翻译人才。 3.翻译培训机构欠缺,专业领域英语翻译人才短缺。 全国有注册翻译公司约3000家,而云南估计只有40家,且经营规模不大,不少还停留在“小作坊”状态。专职人员很少,具有丰富经验的专职翻译更少。云南的翻译人才尤其是专业领域英语翻译人才的供应远远不能满足市场的需要。虽然,目前很多高校英语专业也有开设翻译课程,但大多注重翻译理论的教学,结合实际翻译项目的课程相对较少。 三、当前我国高校英语翻译教学面临的主要问题 调查显示,我国每年仅需少量外语文学、语言学人才从事教学和研究工作,需要大量的外语与其他学科如外教、经贸、法律、新闻、工程等结合的复合型人才。[2]当前我国高校英语专业的翻译教学主要存在以下问题。 1.翻译教学内容与教学模式陈旧。 长期以来,我国大陆的翻译教学多以完成教学大纲的“忠实取向”为主,以完成教学任务为目的,任课教师较少考虑课程内容对学生的适用性。 2.翻译人才的培养跟不上社会的发展需求。 从事专职翻译的本科毕业生多数有力不从心的感觉,普遍认为在学校翻译课上学的知识在实践中不够用,理论与实践有很大差距,翻译技能还跟不上时代发展的步伐,知识结构缺乏系统性,在实际工作中操作起来难度相当大,翻译工作常因各种原因而受阻或中断。[3] 3.传统的英语专业培养模式不重视翻译教学及学科发展。 英语专业的毕业生实用翻译水平欠佳,不仅是因为缺乏相关的专业的知识,更重要的一个原因是:翻译教学内容长期以来被融入其他学科,尤其是语言学之中,阻碍了它的发展。[4]面对社会需求的变化,翻译课程教学内容应随之改革,翻译课程的重点应该转移到实用翻译方面。 四、培养区域性复合型英语翻译人才的措施 复合型翻译人才是指我们培养的毕业生,进人各大公司企业以后,能在较短的时间内适应岗位需要,承担起专业、自动化办公、国际交流、管理等一专多能的复合型人才。翻译工作的特殊性要求英语翻译教学需要走出传统翻译教学的误区,创建以市场为导向的翻译教学、语言教学及专业教学相结合的课堂教学模式,以市场需求为导向,为社会培养急需的复合型英语翻译人才。 1.转变教学理念,加大实务翻译练习量。 (1)调整教师教学内容 在教学过程中,教师应根据教材和社会现状安排和调整文学翻译和非文学翻译的比例,引导学生进行不同文体的训练,把握好普通文体和特殊文体的训练比例,全面提高学生的综合翻译能力。 (2)编写适合区域性发展的实用翻译教材 当前,在教学内容的主要载体——教材的研发方面,教育部鼓励各院校以各自专业特长为依托,开发具有本校特色的翻译教材。[5]针对此,云南省各高校英语专业的翻译教师应根据区域发展的具体情况,出版具有区域特征的实用翻译教材,为学生的翻译实践提供实用性的指导。 2.通过翻译与实践结合的方法提高翻译能力。 翻译实践是英语或翻译专业学生成为成功译者前不可缺少的环节。亲身

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档