中英文化差异在广告语中体现.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文化差异在广告语中体现

中英文化差异在广告语中体现   在国际间商品流通的过程中,广告不仅给各国消费者带来新的商品和服务,而且还是传播文化的载体。但是,由于中西方国家的社会形态、人文历史、地理环境等之间存在不同的差异,使得一些国际广告无法达到预期的传播效果。本文将重点研究中英经典广告语中存在的文化差异,分析产生这些文化差异的原因,并探讨解决这些差异所带来的问题的方法。 广告语言并不是单纯的商业性语言,它是集文学、美学、心理学、广告学和市场营销学等学科原理为一体的鼓动性艺术语言。 美国广告专家大卫奥格威曾说:“广告是词语的生涯。”美国著名广告人士H·史戴平鲜明地指出:“文案是广告的核心。”有的广告因广告语而深入人心,一炮打红。例如雀巢咖啡的“味道好级了”,MM巧克力的“只熔在口,不溶在手”,又如大众甲克虫汽车的“想想还是小的好”,还如中国移动的“神州行,我看行”。这些广告的走红说明了广告语言具有重要的宣传效应。 因此,研究广告语中的文化差异,解决这些文化差异所产生的问题,有利于发挥广告语的统帅作用,对推动国际广告的跨文化传播具有重要意义。 一、广告语中文化差异的表现 广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者与消费者的心理、行为,从而影响各国的广告活动。中英广告语中文化因素的表现主要有以下三个方面: (一) 中英表达方式的差异在广告语中的体现 中文的广告语常常带有一些感性的因素,利用迂回婉转以及联想的表达方式,唤起受众的共鸣。例如: 天上彩虹,人间长虹(长虹牌电视机)。 这则广告用迂回曲折的方式,比喻的修辞手法,唤起受众的内心情感,从而达到吸引受众的功效。又如: 妈妈,我又梦见了村边的小溪,梦见了奶奶,梦见了您。妈妈,我给你捎去一样好东西。威力洗衣机,献给妈妈的爱(威力牌洗衣机)。 这则广告以第一人称的口吻,婉转地诉说着对母亲的关爱,拉近了与受众的距离,使受众感到商品更加亲切,可以信赖。 相比中文广告,英文广告的表达方式就显得略带理性色彩。直率、自信的情感在广告语中表现得淋漓尽致。例如: We lead, others copy. 我们领先,他人效仿(理光复印机)。 这则广告简洁明快,以一种当仁不让的口吻,彰显自己的自信。 又如: Just do it. 只管去做(Nike运动鞋)。 这则广告表达得非常直率,运用了英语中的祈使句,不仅联系其运动系列的产品,体现了拼搏进取的运动精神,而且也符合受众群体即那些热爱运动的人的心理。 (二)中英消费心理差异在广告语中的体现 中国人的消费心理中有一种对权威的偏向,所以中文广告里经常会出现“获得某某金奖”、“中国消费者协会推荐产品”、“昔日宫廷秘方”、“国宴饮料”、“引进国外先进技术”、“用科学方法”、“省优、部优”等评述性话语作为承诺的依据。例如: 国宴茅台,家宴茅台醇,福到茅台到(茅台)。 酒是陈年好,百年老字号,枝江大曲(枝江大曲)。 这两则广告分别用了“国宴”、“百年老字号”的字眼,显然暗示这些产品都有权威做后盾,品质保证是不容置疑的。 与中文广告产生鲜明对比的是,英文广告中不会出现上述那些暗示权威的字眼,而更多的靠事实说话。例如: Selected by James Bond. The sign of excellence. (OMEGA) 欧米茄手表是世界著名手表品牌,不菲的价格与其精湛的工艺是分不开的,因此自然成为成功人士的最佳选择之一。广告商选择了詹姆士·邦德这样一个事业有成的豪杰做广告,起到了一种名人效应,无疑具有极大的感召力。 (三)中英情感差异在广告语中的体现 中国人有着厚土重迁的思想,“家”在中国人的心中有着无比厚重的分量,这种情感在广告语中有所体现。例如: “千万里,千万里,我一定要回家。”孔府家酒叫人想家(孔府家酒)。 孔府家酒巧妙地用《北京人在纽约》做文章,将思乡的情感融入广告语中,充分营造异乡思家的情感。 欧美国家的家庭观念没有中华民族的强烈,他们强调自由生活,自由竞争以及个人冒险。体现在广告语中,例如: The age of discovery in an every-changing world. Seiko finds boundless opportunities for adventurers. Expressing the changing of the world with a spirit of adventure.(Seiko watch) 在崇尚自由,冒险的国度里,如此诱人的广告,强烈吸引着那些想要探索

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档