- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论视角下李清照词翻译
功能对等理论视角下李清照词翻译
[摘要]李清照词是中国文学史上的一块瑰宝,近年来对李清照词的翻译研究逐渐升温,尤其对其后期作品的研究颇多。本文选取其早期作品《浣溪沙》,以许渊冲的英译本为研究对象,从奈达功能对等理论的三个主要方面进行分析,试图探讨功能对等理论对李清照词翻译的指导作用,进而找出更好的李词翻译方法。
[关键词]功能对等理论 李清照词 《浣溪沙》 英译
[中图分类号]H31 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)06-0084-02
李清照是中国历史上最杰出的女词人,她流传于后世的诗词均堪称经典之作。李词善于移情于物,笔触细腻,构思精巧,诗味隽永。一部好的翻译作品既要保证展现给读者诗词的原貌,同时也要将原作者想表达的内在情感传达给读者,李词的翻译难度可想而知。能否既忠实于原文,又能传达出文中的内涵,必然是译文成功与否的关键所在。本文从功能对等角度出发,通过对许渊冲《浣溪沙》英译本的研究发现,功能对等理论对李词翻译有着重要的指导作用。
功能对等理论由美国著名翻译家尤金·奈达于20世纪60年代提出,他强调译语要与原文在功能上保持最大程度的对等,包括意义对等和形式对等、语言意义上的对等为首要的,其次才是形式上的,不可过分注重语言形式上的对等而失去了原文的意义对等。功能对等理论主要注重三个方面:意义对等,风格对等和读者反映对等。下面,笔者将从这三方面分析许渊冲《浣溪沙》的英译本。
原作赏析:《浣溪沙》 李清照
淡荡春光寒食天,玉炉沉水袅残烟。梦回山枕隐花钿。
海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。黄昏疏雨湿秋千。
笔者认为,只有充分理解原作的内涵,才能创作出翻译佳作。词牌又名《浣沙溪》或《浣溪纱》,因西施浣纱于若耶溪而得名。全诗大意为:清明时节,春光和煦,玉炉里未烧尽的熏香袅袅萦绕,梦醒后,花钿发簪落在枕边。海燕还未飞回,人们就在玩斗草游戏,江梅花落,柳絮纷飞,黄昏的细雨打湿了秋千。此词为李清照早期作品,通过描述闺房景物和暮春风光,表达了作者的孤寂和惜春之情。
许渊冲译本:Tune: Silk—Washing Stream
Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;
Jade burner spreads the dying incense like a spray.
Walking,I find my hairpin under pillow stray.
The swallows not yet come,a game of grass we play;
Willow down wafts while mume blossoms fade away.
In drizzling rain at dusk the garden swing won’t sway.
一、从意义对等角度分析译文
意义对等,即译文所展现出来的含义应与原文所传达的意思相一致。但追求意义对等并非是表面上的文字对等,而是要做到在含义上的对等。许译本就做的很好。例如将词牌名翻译成Silk—Washing Stream(洗纱的小溪)忠实于原文词牌名的含义。再如将“玉炉沉水袅残烟”译为“Jade burner spreads the dying incense like a spray”(玉炉中散发着似雾一样将要燃尽的熏香),真实再现了当时残香袅袅弥漫于室内的景象,若此处将“袅残烟”译为“the left incense coil up”,不但不如许译本一样传神,还容易造成读者对原文含义理解的扭曲。此外,对下片第二句的翻译更为恰当,将“江梅已过”(江梅花落)译为“mume blossoms fade away”,忠实体现当时的时节,与原作描述一致。同时,将“疏”译为“drizzling”而不是“sparse”,真实再现当时的画面。由此可见,许译本忠实于原文所要表达的真实含义,而不是形式上文字的逐一对等,这正是功能对等所提倡和强调的。
二、从风格对等角度分析译文
诗词本身就是一种美的体现,而好的翻译作品将是美的再现。风格对等,顾名思义,就是译作应最大程度地在风格上与原作保持对等,包括形式、韵律等。从形式上看,原作为对仗工整的六行诗,译文亦是。从韵律上看,原作中句尾词“天”“烟”“钿”“绵”“千”均压尾韵[ian],而译本中词尾的“Day”“spray”“stray”“play”“away”“sway”均压尾韵[ei]。同时,原作中的“荡漾”(dangyang)压头韵[d],在译文中“mild”“wild”是类韵(assonance)压[ild]。从译本中我们不
您可能关注的文档
- 农村居民居家互助养老模式可持续发展问题探究.doc
- 农村小城镇建设问题和对策探究.doc
- 农村慢性病随访工作模式探析.doc
- 农村幼儿园发展现状和对策探析.doc
- 农村扶贫开发现状调查和对策建议.doc
- 农村教学点教师信息素养现状调查和研究.doc
- 农村散养鸡疫病防治技术推广和应用.doc
- 农村文化变迁和其和城市化融合.doc
- 农村文化服务供给财税政策支持探究.doc
- 农村沼气在生态文明示范区建设中作用和发展措施.doc
- 2025年石家庄市直机关遴选公务员笔试真题汇编附答案解析.docx
- 2025年榆林市直属机关遴选公务员笔试真题汇编带答案解析.docx
- 2024年海西州遴选公务员考试真题汇编及答案解析(夺冠).docx
- 2025年韶关市直属机关遴选公务员笔试真题汇编带答案解析.docx
- 2024年彭水苗族土家族自治县直机关遴选公务员笔试真题汇编及答案解析(夺冠).docx
- 2025年大理州直属机关遴选公务员笔试真题汇编附答案解析.docx
- 2024年张掖市选调公务员考试真题汇编附答案解析.docx
- 2024年荆州市直机关遴选公务员笔试真题汇编及答案解析(夺冠).docx
- 2024年洛阳市直遴选考试真题汇编附答案解析(夺冠).docx
- 2024年贵阳市直机关遴选公务员笔试真题汇编含答案解析(夺冠).docx
原创力文档


文档评论(0)