探究中国大学生写作过程中中式英语现象.docVIP

探究中国大学生写作过程中中式英语现象.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究中国大学生写作过程中中式英语现象

探究中国大学生写作过程中中式英语现象   【摘要】中式英语是一种语言使用错误,在非英语专业大学生的写作中尤为突出。作为英语学习的主要能力,引起老师和学生的高度重视。在对比分析和错误类型理论基础上,中式英语第一次得到识别,并根据非英语专业大学生写作中的典型中式英语,将其分为三类:词汇错误、语法错误、语篇错误。在此基础上,通过提出一些解决中式英语的应对措施,希望把这种错误表达降到最低。 【关键词】中式英语;对比分析;语言迁移 一、中式英语出现的背景 英汉两种语言属于不同的语系,从各个层面都存在很大差别。而许多中国学习者对两种语言的差异重视不够,很容易在写作中出现“中式英语”的现象,原因就在于写作时,中国英语学习者往往先用汉语打出腹稿或列出提纲,再一句句机械地转换成英语,写出的文章生硬晦涩,不符合英语习惯用法,带有明显的汉语痕迹。 什么是“中式英语”呢?Joan Pinkham (2000)曾对下过这样的定义,认为中式英语是一种被扭曲的混合型语言,兼有汉语和英语的语言特点却既不能称之为汉语也不能称之为英语。但越来越多的中国学生开始学习英语,“中式英语”已成为非常普遍的现象,甚至很多学者开始把“中式英语”当做中介语,通过对这种“中介语”的研究,发现中国的英语学习者学习和写作过程中会出现的规律。外语学习是一个开动脑筋的过程,学习者会不断应对周边的语言环境和新生的英语表达,系统合理地向目标语靠近。在这一过程中,偏误再所难免,学习者通过不断的试验,出错和检测假设,来缓慢地向英语靠近并逐渐掌握。 因此我们不能简单的把“中式英语”当作一个问题,而应看成是一个现象,是中国人在学习以及使用英语时必然经历的过渡时期和认知阶段。虽然“中式英语”有损交际的有效性,但不能因此就对其全盘否定。正确区分和对待这种畸形英语,充分认识到它的合理性和进步性才能有助于广大学生高效地学习英语。 二、中式英语典型的表现形式 该调查研究是基于对兰州某高校非英语专业大一和大二共60名学生作文练习的分析。作为大一大二的学生,这60名学生已经有了至少六年的英语学习经历,对英语有一定程度的掌握;但作为非英语专业的学生,他们的英语运用还相当不熟练,很容易在他们的写作中发现“中式英语”的痕迹。为了能更好的发现“中式英语”在中国大学生写作中的表现形式,本实验共收集了这60名同学两次的作文练习,共120篇,并邀请两名英语专业的同事一同进行分析研究。 在对这120篇学生作文进行分析后发现,该高校学生写作中所体现出来的“中式英语”存在一定的普遍性,在词汇、语法方面表现出的问题尤其突出。 1.词汇“中式英语” 中国学生从词汇角度表现出最典型的一个“中式英语”现象便是多词,即把汉语中的很多范畴词或者词缀继续在英语当中使用,例如: Mary went to the hospital to see the doctor yesterday. (Mary went to the hospital yesterday.) 括号中的句子为正确的英语句子,例句中went to the hospital已经为去医院看医生的意思,不必再赘述to see the doctor。 而除了多词,中国学生写作中表现出来的第二个词汇“中式英语”现象则是重复,例如: Mary lost her two arms in the car accident. (Mary lost her arms in the car accident.) 这个例子中不应该再用her two arms表示失去双臂。 词汇“中式英语”的第三个表现形式为搭配的误用,例如: Say me the truth. (Tell me the truth.) 坦言相告虽为说话的动作,但在这个表达中却不应该盲目使用say。 2.语法“中式英语” 语法“中式英语”的第一个表现为介词的错误搭配,例如: Theyve finally arrived to a conclusion. (Theyve finally arrived at a conclusion.) 此时arrive的正确搭配应为at而非to。 语法“中式英语”的第二个表现形式为主语的混乱。英语为单主语语言,每一句话只能出现一个主语,而汉语为多主语语言,允许两个甚至以上的主语出现,因此中国学生的写作中就经常出现主语混乱的现象,例如: She is pretty,her figure is slim. (She is pretty and slim.) 而语法“中式英语”的第三个表现则为中式描述顺序,例如 Today is 2013,October t

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档