- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究
顺应动态性视阈下商务英语口译员身份意识构建策略探究 摘要:本研究主要以问卷调查来收集数据,通过定量和定性的方法对学生在口译习得过程中,对于商务英语口译人员所应扮演角色的认知度等进行了实证研究。研究结果显示:商务英语专业的学生对口译员应该有策略地顺应口译动态过程,灵活、适当地转换自己的角色的意识仍然有待提高;口译成绩高的学生与口译成绩低的学生在使用动态顺应理论的意识和频率上并无显著性差异。并提出了相关的意见和建议,以期对商务英语口译研究与教学实践有一定的参考价值。
关键词:顺应的动态性;商务英语口译;身份意识
一、引言
Jef Verschueren在他的著作Understanding Pragmatics中提出:“所谓顺应的动态性(Dynamics of adaptability),是指语言选择过程中语境和语言结构之间所作的动态顺应。”此外,在何自然导读的《语用学新解》一书 中指出:“动态性与语境的密切关系。为维系某种社交关系,交际者就要选择说话的内容、说话的场合、说话的方式,如哪些话该说,哪些话不该说,哪些话要明说,哪些话有暗含等等。”商务口译过程也是动态的,在商务口译过程中,译员不是一个“桥梁”、机械的“传声筒”或“隐形人”而已,而是应该有策略地顺应口译动态过程,适当转换自己的角色,动态调整口译策略,对双方的语意进行解码,选择合适双方的表达习惯,使译语最佳地再现源语的信息,促成商务活动的成功。
二、数据的统计分析
问卷中的第一个商务口译片段如下:
Speaker B: 不行,这是我们的惯例。
Interpreter: Im afraid not. It’s our practice.
Speaker A: Well, if that is the case, we might call the whole deal off.
Interpreter: Well, how about having a rest now since we have talked for so long and been utterly fatigued?
咋一看在此片段中,口译员虽然貌似没有“尽职尽责”地做到忠实与源语言,把说话人的话如实传达给听话人,但是,正是因为口译员灵活变通了口译策略,转换了较为轻松的话题,起到了“缓冲器”和“润滑油”的作用,才使交谈免于陷入尴尬僵局。此时,口译员勇敢地发挥了“主人翁”意识,积极主动地参与到口译过程当中,尽量促成商务合作成功。但是,根据学生的判断来看(5-likert scale平均分为2. 67),大部分学生认为口译员这样做是不正确的。说明学生还是比较认同和接受传统意义上口译员所扮演的角色,对于口译员应该有策略地顺应口译动态过程,适当转换自己的角色的认识不足。
相反,在第四个商务口译片段中,口译员的机械照翻,“鹦鹉学舌”和“添油加醋”可能会葬送原本“钱途无量”的生意。
Speaker A: After the joint venture, you should continue offering us your improved technology.
Interpreter: 在合并企业后,贵方必须不断向我方提供改进了的技术。
Speaker B: You ask too much, Miss Guo. You certainly realize that technology has a price tag.
Interpreter: (拍着桌子说)您太过分了,郭小姐。你应该知道技术都是有价值的。
虽然学生给出的5-likert scale平均分为2. 63,但是大部分学生只指出到口译员拍着桌子说话不礼貌,对于口译员的译语和所角色把握并无异议。
此外,在第三个商务口译片段中:
Speaker A: 中国产品在国外遭到的贸易保护措施不断出现,中国产品的出口面临越来越多的困难,但中国的外贸逆差仍在持续创造新高。
Interpreter: Chinese products encountered frequently trade protectionism in the international market. However, with more challenges against Chinese exports, our foreign trade surplus is on continuous rise.
Speaker A所说的话出现了口误,他原本想说:“……,但中国的外贸顺差(foreign trade surplus)仍在持续创造新高。”而不是“外贸逆差(forei
您可能关注的文档
最近下载
- 《客户服务与管理》教案 第5课 学会使用即时通信工具.pdf VIP
- 民爆信息系统网路服务平台.pptx VIP
- 《QCNPC41-2001-防喷器判废技术条件》.pdf VIP
- 《客户服务与管理》(李清文)718-1教案 第2课 熟悉客户服务人员的综合素质要求.docx VIP
- 《客户服务与管理》(李清文)718-1教案 第3课 学会使用电话服务工具.docx VIP
- 3《峨日朵雪峰之侧》同步练习(含答案)统编版高中语文必修上册.docx VIP
- 第2课 让美德照亮幸福人生.pptx VIP
- 《峨日朵雪峰之侧》同步练习 统编版高中语文必修上册.docx VIP
- 海马普力马PREEMA 1.8L、1.6升 电路图07-发动机和变速箱控制.pdf VIP
- 《客户服务与管理》教案 第1课 初识客户服务与管理.docx
文档评论(0)