从关联理论看电影《音乐之声》字幕翻译.docVIP

从关联理论看电影《音乐之声》字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看电影《音乐之声》字幕翻译

从关联理论看电影《音乐之声》字幕翻译[摘 要] 英文电影《音乐之声》自从引进到中国的市场后,就受到广大观众的青睐,在社会上的各大影院都相继上映。伴随着时代快速的发展以及观众审美意识的转变,中国观众对电影中的字幕翻译质量愈加关注。影视作品的字幕翻译要综合考虑到多个方面的因素,保证字幕翻译的质量。本文以电影《音乐之声》为例,从关联理论视角对字幕翻译的特征和限制性因素,结合不同的翻译策略分析《音乐之声》的字幕翻译,力求在字幕翻译中寻求一个最佳的关联点。 [关键词] 电影《音乐之声》;字幕翻译;关联理论 1976年电影《音乐之声》开始进入我国的市场,并在各个影院播映,一时之间就受到广大中国观众的青睐和追崇,及至今天,还有很多影迷对这部电影还记忆犹新,电影中的歌曲《哆来咪》等还时常萦绕在耳畔,这部电影也成为音乐舞蹈电影的典型代表,具有独特的艺术魅力和吸引力。电影在中国市场上享有如此高的成就,也不能脱离影片中优秀的字幕翻译,它有效地把源语中的信息内容传递给目的语观众,促使他们能轻松地掌握影片中的主题信息。 一、电影《音乐之声》 电影《音乐之声》的最初原型是根据玛丽亚·冯·特拉普的戏剧作品进行改编的,这部电影在1965年开始进入人们的视野,演员们精湛的演技和柔美的歌喉促使这部电影成为具有典型代表作用的影视作品。影片于1965年在奥斯卡电影节上获得了最佳影片等五个奖项,享有深远的荣誉价值。及至影片引入中国的市场后,得益于上海制片厂的演员的配音效果,让这部影片深深吸引了广大的中国观众。因此,本文基于这一原因,以关联理论作为影片中字幕翻译的指导。 二、字幕翻译的特征和限制性因素 字幕翻译与其他的翻译形式具有鲜明的差别,它具有自身独立的特征,而其中最突出的特征是较为容易受到攻击性,因为字幕一般都呈现在屏幕的下方,所以它自身翻译质量的好坏也极容易被观众评判。特别是对源语有一些熟知和了解的观众在观赏电影的同时,会无意识地对字幕的翻译效果以一种批评的态度来看待,所以在字幕翻译中,只要有稍微的不当,就失去观众的信任度,因此,字幕翻译质量的好坏也决定了这部电影的宣传价值。影视作品中的字幕翻译第二个特征就是较为口语化的表达。字幕翻译是把源语的说话形式进行转换为目的语的语言表达习惯,所以翻译者在进行字幕翻译的过程中就要尽量使其具有口语化的表达习惯。字幕翻译的第三个特征就是说话方式的转换,字幕翻译是从观众的听觉语言转变为书面语,即从源语到目的语的过程,所以在翻译的过程中,翻译者或许会碰到源语中不规范的语言形式,如俚语等。字幕翻译的第四个特征就是要对源语进行浓缩,在一般情况中,当观众在欣赏影视作品时,往往观众阅读的时间都要比听的时间更长,而屏幕上出现字幕的时空范围都是有限制性的,所以在字幕翻译过程中就要适当进行浓缩。还有一个字幕翻译的特征就是字幕是不可逆转的。观众在欣赏电影中,如果对前面的一句话还不能完全理解,也必须紧跟电影情节的发展,所以这就要求翻译者要采用较为通俗化的语言表达习惯来进行语言的转变。 而正因为字幕翻译具有属于自己的特征,所以它也必然存在局限性。首先,字幕翻译过程中受到时间以及空间两个方面的限制,无论屏幕占有多大的空间,但字幕所处的位置和字数都是有限制性的。一般来说,字幕基本上都只有一两行,而且一次性出现在屏幕上的字数不能超过35个。但综合考虑到中文和英文在构词上存在差异性,所以两种语言在字数上也存在差别。如果字幕的数量过多就会占领屏幕过多的空间,从而影响整个屏幕画面的美感,而且在一定程度上也会扰乱观众的观看电影效果。其次,由于各个观众在阅读字幕过程中也存在差异性,再加上人们的阅读时间往往要比听觉上花费的时间更多,所以字幕出现在屏幕上的时间也是有限的,一般来说,每一行字幕出现在屏幕上的时间规定在2~3秒的时间,而每一行字在屏幕上的呈现也要预留7秒给观众,另外,影视作品中出现的人物对话内容要与情节画面相符,字幕与画面的出现时间必须是一致性的,过早或者过晚都会影响观众对电影剧情的理解程度。在字幕翻译中虽然受到这么多的限制性因素,但是字幕翻译仍然越来越受到翻译界的重视,同时也作为外语学习者的有效材料,它尽量还原源语观众的电影感受,也为广大的中国观众提供学习外语的机会。 三、关联理论视角下电影《音乐之声》的字幕翻译 在电影《音乐之声》中,关联理论作为其中的一个有效的指导理论,它更加关注于交际与认知两个方面的内容。在交际过程中,是一个语言明示的过程,要求每一个交际者把自己说话的意图和中心内涵都表示清楚,所以其他作为听话者的角度来说,交际实际上也是一个逐步推理的过程,听话者把交际者的语言与当时的情境相结合,这样就营造了一个良好的语境,从而听话者也明白了交际者的目的。在字幕翻译中应该遵循关联原则,并促使在源语与

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档