从功能目角度论谈中文电影中英文字幕翻译策略.docVIP

从功能目角度论谈中文电影中英文字幕翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能目角度论谈中文电影中英文字幕翻译策略

从功能目角度论谈中文电影中英文字幕翻译策略   摘 要: 随着中文电影在国际电影市场需求的日益增长,字幕翻译发挥越来越重要的作用。精准的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的文化背景和人物性格,更容易把握电影所要表达的主题思想。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发对电影《白蛇传说》的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨,更进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用,从而让全世界的观众更好地理解中国电影,发挥其促进跨文化交流的作用。 关键词: 功能翻译理论 字幕翻译 翻译策略 《白蛇传说》 一、引言 随着国际间文化交流的不断深入,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。电影《白蛇传说》是2011年中国巨力影视投资1.8亿的魔幻爱情动作巨制。它改编于中国四大民间传说之一的《白蛇传》。《白蛇传说》以2.29亿票房成为内地国庆档票房冠军,海外上映一周登上全球票房冠军宝座,创下近十年来华语电影海外版权出售的最好记录,掀起了一股声势浩大的“白蛇”热潮。除海外票房大卖外,《白蛇传说》海外版权也卖出了近十年来华语电影的最好成绩。影视字幕的英文翻译对海外上映的成功无疑起了重要的作用。 与字幕翻译相关的研究逐渐得到学者们更多的关注,我国的字幕研究大多数是针对英语电影的汉语字幕翻译研究,而对于中文电影的英语字幕的翻译研究相对较少。本文从德国功能翻译理论中的目的论角度出发对国产魔幻电影《白蛇传说》的字幕翻译进行研究并且对其翻译的策略进行探讨,进一步分析功能翻译理论对电影字幕翻译的作用,从而让全世界的观众很好地理解中国文化,发挥促进跨文化交流的作用。 二、研究背景 (一)字幕翻译 随着中外影视文化交流的日益频繁,影视翻译已成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000)。字幕翻译有其自身特点:1.瞬时性。电影字幕是闪现在屏幕上的文字,信息呈递进式推进,不像书本上的文字可以前后参照,加注说明。2.通俗性。电影画面一闪而过,观众没有时间思索字幕的含义,而且电影观众的面非常广,因此要求字幕翻译通俗易懂,雅俗共赏。3.语篇从口头语转换为书面语。4.互补性。字幕的出现基本未改变原片的图像声音信息,观众接收到的字幕信息和原声信息会互相发生作用,字幕所不能表达或者表达不充分的,观众可以从原声那里得到补偿。 (二)功能目的论在字幕翻译中的应用 功能翻译理论又称“功能目的论”,20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出,翻译是一种行为,强调交际目的,其宗旨为“目的决定方式”。功能翻译理论包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中,以“目的原则”为最高原则,其他两项居于从属地位。翻译的“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。Vermeer(1989)认为,每一文本都是为一个既定目的而产生的,应当为该目的服务,也就是说翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的论是功能翻译理论的核心理论,根据此理论,字幕翻译是受翻译目的所限制的活动,电影的字幕翻译具有很强的目的性。字幕翻译的目的就是在有限的空间和时间内,让观众借助字幕跨越语言和文化的障碍,看懂影片所要表达的意义,欣赏到国外的影视作品,实现跨文化交流的目的(殷玲,2008)。 三、影片《白蛇传说》的字幕翻译策略 电影字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效地向目的语观众传达信息。德国功能派翻译理论强调目的决定方式,该理论为我们探讨字幕翻译的原则和策略提供了很好的视角。在影片《白蛇传说》英文字幕翻译时主要采取了缩减、替代、改写为主的翻译策略。 (一)缩减 由于语言短时存在性、空间的局限性,字幕不能过于冗长烦琐,必须简洁明了、流畅通达,因此在字幕翻译时经常采用缩减式翻译的策略,“在有限的时空里最有效地提供相关性最强的信息”(李运兴,2001)。缩减法通常包括压缩意译、浓缩及删除三种方式。压缩即用比较精简的语句翻译出原文想要表达的思想、意图;浓缩就是需要把原文关键信息翻译出来;删除就是省略无关紧要甚至毫不相关的信息。为了让译文简洁明了,提高字幕易读性,可采用“缩减式翻译”的策略。 例1:每一个我都对他们那么好,而他们却见异思迁、喜新厌旧。I was so good to each one of them,but their roving eyes strayed away from me. 汉语中多用四字格以显典雅优美、朗朗上口,四字格中往往会出现意义的重叠,在英译时可以浓缩。见异思迁、喜新厌旧译为their roving eyes strayed away from me. 例2:有病治病,没病祛病。It cures sickness and pr

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档