从功能论看英文电影片名翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能论看英文电影片名翻译[摘 要] 如今,电影逐渐成为国与国之间交流的重要渠道,英文电影若想在中国市场获得较好的宣传效果,实现商业目的,就必须重视电影片名的翻译。电影片名的翻译不仅包含着影片内容的主旨,而且还将影片所隐含的文化思想、风格特色展现给观众,这对电影片名的翻译是一个极大的考验。本文将从功能论视角出发,分别从信息功能、美感功能、呼唤功能三个方面来探讨英文电影的片名翻译,进而为英文电影的片名翻译献计献策。 [关键词] 功能论;英文电影;片名翻译 一部电影,观众首先接触到的就是其片名,因此片名的选取十分重要。优秀的电影作品不仅要有足具吸引力的故事内容,更要有一个醒目及富有韵味的片名,该片名既是对整部影片内容的精确概括,最重要的是要将影片所蕴涵的文化思想、风格特色传递给观众,让观众能从片名中了解更多关于影片的内在信息。如今随着国外电影逐渐引进我国的电影市场,若想在中国市场获得极好的效益,片名的翻译至关重要,翻译者需依据影片中的文化寓意及信息来进行片名的翻译。但在实际片名翻译过程中往往不尽如人意,存在着翻译盲区,出现了两种界定标准,即源语文化、译语文化。但这两种翻译标准都存在不足,由此产生了功能论的翻译策略。 一、电影片名的功能 Peter Newmark(英国著名的翻译理论家)在前人的基础上并结合自己的研究理念,对语言功能做了较系统总结,将其分为信息、元语言、表情、美感、呼唤、寒暄或应酬六大语言功能。而语言作为一种交际符号,发挥着交际工具的作用,这六种语言功能根据不同的交际需求来为人们服务。电影片名作为整部影片的点睛之处,不仅向观众传达着影片的信息,而且也能起到吸引观众的目的,促使观众走进电影院去观看影片的举动。受语言功能界定的影响,电影片名的翻译也分化了三种功能,即信息、美感、呼唤功能。 (一)信息功能 如电影Maid in Manhattan被翻译成《曼哈顿女佣》,在纽约最为富有的商业中心应属曼哈顿,如今用它作为现代大都市的专称。女佣,一种职业名称,代表着社会最底层的群体。从片名可以看出该影片是灰姑娘题材的现代版爱情故事,而影片讲述的正是一个酒店女服务员邂逅了一场唯美的爱情。又如电影Gangs of New York译成《纽约黑帮》,讲述的是在现代纽约黑帮之间的争斗故事,通过片名观众就能了解影片的相关信息。 (二)美感功能 好的电影片名极具艺术感染力,能唤起观众的情感波动,产生奇妙的感官体验,而这些都是片名美感功能在发挥着作用。该功能能使片名产生无限的想象力,让观众感受到诗情画意与乐感,还有文化气息。但绝不能为了迎合观众的喜好而肆无忌惮地在片名上大做文章,美感功能的运用需符合观众的审美品味,雅俗兼容。如电影My Fair Lady就被翻译成《窈窕淑女》;影片Scent of Women被译为《女人香》等等,这些片名的翻译富有美感,令人产生无限遐想。 (三)呼唤功能 片名的呼唤功能是指能够引起观众的情感共鸣,让观众在观看过后进行反思,甚至在行为上也发生极大的转变,而观众在此后做出的诸多改变正是影片剧本所期许的结果。在电影片名的功能中占有重要地位的应属呼唤功能,信息、美感功能的使用都是为凸显呼唤功能。为了达到呼唤功能的目的,片名的翻译更应极富感染力,不仅要传达基本的影片信息,而且还应将影片的美感呈现给观众,抓住观众的眼球,使观众在观看过后对此形成观众效应。如电影Home Alone被译为《小鬼当家》、Meet The Parents被译为《门当户不对》、First Wives Club被译为《原配夫人俱乐部》。单从片名就能引起观众的兴趣,发挥呼唤功能的作用。 二、功能论视角下的英文电影的片名翻译 功能论将英文电影的片名翻译划分成三种不同的功能,信息功能为影片的信息传递服务,美学功能、呼唤功能为影片增添了艺术魅力使其超越了单纯文本文学翻译的局限性,具备了广告翻译的功能属性,即商业属性、文化属性、艺术属性。因而,电影片名翻译界出现了一个翻译规律,需在符合信息、文化、美学、商业四个标准的前提下进行翻译,而这些标准都是为了实现翻译语言功能所制定的。 (一)从信息功能看英文电影的片名翻译 翻译,其实质就是各种文化与语言的转换过程。电影作为一种文化意识的传播渠道,显示出不同的文化差异,在翻译过程中存在着认知差异,因而会干扰到观众对源语信息的接收与理解。电影本是一种商业手段,主要以获取商业价值为目的,但同时也肩负着传播文化意识的使命,因而赋予了其文化价值,而片名翻译必须涵盖这些文化信息,这样才能达到片名语言功能中信息功能的目的。 片名翻译与源语文化是一对相互制约的关系,在翻译中历经了选择与排斥的过程,又添加了翻译者的文化意识,最终通过翻译将影片的文

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档