景点门票编译功能主义模式探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
景点门票编译功能主义模式探究

景点门票编译功能主义模式探究   【文章摘要】 鉴于门票翻译在旅游景点宣传,景点形象树立等方面的重要作用,本文以功能主义翻译理论为背景,从文本类型、翻译行为、翻译目的三个角度切入,揭示旅游景点门票编译的主要原则,将门票的文本类型、语言风格、传播媒介、译者、原作者、目标文本接受者等因素纳入研究视野,提出了景点门票英译的功能翻译模型,以案例分析法验证了此模型的可操作性和实践意义。 【关键词】 旅游景点门票;功能主义翻译;编译;模型 0 引言 门票即进入风景名胜区、公园、纪念馆、博物馆、展览馆、影剧院等旅游观光场所的凭证。旅游景点门票已发展成了一种多功能艺术品,除了发挥其基本功能之外,还具有导游功能、宣传功能、资料功能、纪念功能、管理功能等等。作为景点对外展示的载体,它传递、宣传景点的风貌特征,以增强风景点的知名度,吸引更多游客前往观光。随着我国国际旅游业的发展,旅游景点门票,作为外宣最直接的窗口,其翻译质量直接影响到外国游客对中国的印象。然而通过笔者研究一些旅游景点门票的英译发现,许多门票文本的英文版仅仅是的字词句上的简单对应,形式上的生硬“忠实”,未能成功传达出旅游景点门票的预期功能。针对这一现象,本文从功能主义翻译理论出发,重点研究旅游景点门票的的编译策略,旨在建立旅游景点门票编译的功能模型,提高旅游门票翻译质量,增强其对外宣传效果。 1 文献综述 将编译独立纳入翻译研究视野始于1986年,维颐等人将常用译法归为六类,认为编译是将原文译出后,以其内容为资料进行加工创作,是译者在理解消化原文的基础上根据需要进行再创作的过程(维颐,嘉祥, 同均,1986,p.15)。随后,人们对编译现象认识的逐渐深化,战英明(1989)介绍了五种编译技法,杜大宁(1993)总结出编译的三大步骤。桂乾元(1997)归纳了编译的三大特点。许明武(1998)在《编译研究概说》一文中指出,早期的编译研究已经涉及到了编译的主要问题:编译的概念、原则、方法、步骤、局限性等,但总体上还有待深入,关于编译的基本方法和基本原理仍是亟待解决的问题(p.6)。最近十年,译界对编译现象的关注更加广泛,黄忠廉教授(2000,2002)的《翻译变体研究》、《变译理论》两本专著及其相关论文,在编译理论上具有里程碑式意义,他(1990)认为:“编译是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译。”(p.80)。同时指出,同全译比较,编译在处理内容与形式的矛盾上,提供了一整套变通手法,是一种有别于微观翻译技巧的更宏观的翻译方法。(p.91)。另有一批学者将西方语言学理论和翻译理论引入编译研究,王涛(2000)从信息结构、篇章结构和语言风格方面对编译的标准进行探讨。张美芳(2004)从功能翻译理论角度研究编译,她认为,“编译”隐含着“改变之意,即翻译者为了满足某些读者需要或者为了实现译文的,可以适当改变原文的形式与内容与。”(p.95)。她强调译文功能及潜在读者等因素对编译的影响。刘庆元(2005)以语篇翻译理论为基础,探讨了编译的合理性及发展趋势。可见,人们对编译的认识已经从最初的经验式总结慢慢深化到对编译理据和操作过程的探索。 功能翻译理论强调译文要在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各种语境因素,选择最佳的翻译方法。这一理论为编译现象研究提供了较为坚实、客观的理论基础。弗米尔(1987)指出,“每一种翻译都指向一定的目的语读者,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的语读者而生产的文本”(p.29)。诺德(1991)认为“按照目的语的文化准则来调整或改写原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分。”(p.25)。“任何一个译本都含有编译的成分,而编译则是目的论的一种体现。”(p.38)。她又在《翻译的文本分析模式》一书中,对决定编译的功能要素加以研究,对编译过程作出初步构想,为编译研究体系化奠定基础。功能学派的另一代表人物纽马克(2001)认为编译属于交际翻译,“是一种最自由的翻译形式”,(p.22)。其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(p.22)。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。 功能翻译理论也成为研究各文类编译的理论基础,但是,此类研究数量有限,未曾涉及景点门票编译,且内容均停留在如何“删减”、“分合”等技巧总结层面,缺乏对指导编译实践的宏观理论和操作原则的探究。因此,对景点门票的编译研究还需广泛收集实例,调查总结问题,理论与实践相结合,构建起编译过程的理论模型,具体指导门票编译实践。 2 功能主义视角下的景点门票编译 “功能翻译理论” 诞生

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档