同声传译与交替传译员的故事与经验.pdfVIP

同声传译与交替传译员的故事与经验.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同声传译与交替传译员的故事与经验

决战毅毅制作同传经验篇 ○ 高级口译员李健北大演讲片段 提问:你在给国际会议做同声翻译的时候,肯定会碰到一些专业术语,如果碰到不懂的 术语,你如何处理? 回答:你们不用担心,在北京、上海作同声翻译是个什么局面呢?任何一个组织,比如 说 经贸部或者是外交部,或者是联合国,如果组织一个会议,起码要提前两个星期把这些 资 料事先给翻译,你会有充分的时间来准备,你可以查字典。另外,任何一个有经验的组委会 都会事先请这个行业的专家对同声翻译进行一个系统的培训,这叫做 (rehearsal)你参加这 个培训,他还需要付费给你(笑声)是半天的计价,(half-day rate)真的,因为他要占 用翻译半天时间,就要支付一定的费用。所以这个行业挺好的,和联合国的待 遇一样。如 果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9.11事件。做为翻译,本来 你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你。在联合国工作完以后,一般 大家就要去乡下 air their brains。在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定 要出去玩一下,我们这些人很顽皮。开着车,好几十个人出去玩,很好玩。我们一年大概就 作一百天吧。一年的话,(这里给大家讲没有关系),最起码每个译员四五十万(收入)是 有的。而且翻译拿的都是税后款。这是一个很好的问题。 提问:如果大会发言人在发言时,很情绪化,你也要翻出他的情绪吗? 回答:我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译。如果他表示愤怒,你也愤怒, 他表示悲伤,你也悲伤。你要忠实于原文,没有办法。作为译员来讲,你的任务就是表达他 的感情,表达他的思想。不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达。 提问:我总觉得,人无法一心二用,真能做同声翻译吗? 回答:你说的这个没有问题,可以做到,否则北京的国际会议就没法开了。只是你需要 练习,要按照刚才所说的规则,进行练习。练久了你就可以做到。人可以一心二用,可以一 边开车一边听音乐。这主要是个练习的问题。 提问:请问在你的翻译生涯中,你是否曾经参加过一些重大的场合?在做翻译时,你是 否犯过错误? 回答:很好的问题。我参加过一些重要的场合,我给南非前总统曼德拉作过口译,那是 交替翻译了。是在中国大饭店,他在卸任之前来中国访问,搞了一个记者招待会,我做记者 招待会的翻译。我还给英国首相布莱尔做过同声翻译,那是前几年,前年吧,他到凯宾斯基 饭店举办一个大的午宴,有一个(banquet),我给他做同声翻译。在国际场合也做过 ,为 日内瓦国际劳工大会(The International Labor Conference)做翻译,在万国宫举行。另 外也参加过一些重大的国际会议。我也给许多国内的领导人做过翻译,这里就不一一列举了。 我犯过错误,但是我及时地纠正了它,以至于听不出来 (笑声)。实话实说,作为一名译员, 没有人敢保证他不犯错误,但是问题是(how to paper-cover those cracks? How to keep your story straight?) , 怎么样把这些缝弥合起来,能够自圆其说。这是功力!你不 可能不犯错误,人人都要犯错误。张健敏要犯错误,朱彤要犯错误,包括我们的老大 哥马 雪松也要犯错误。没有人不犯错误。犯错误没有问题,你只要让别人听不见,或者让他听不 出来就行了。不要担心,关于同声翻译我们做过测试,如果一个人想监听你,他办不到!你 不用担心,他既想听你的翻译,又想听原文,他肯定办不到!(笑声)。这是没有问题的问 题。你可以试一下,你要么只能听原声,要么听翻译,你想全都听,什么都听不懂,没办法 的。所以作同声翻译,你真的可以大胆地翻译,什么叫好翻译?在犯错误的时候没有一点变 化的翻译就是好翻译!语气依然很沉着。好翻译就是脸皮厚的翻译。我讲的是心理素质好。 人人都犯错误,犯错误没问题,但是你听不出来。有些人刚做同传,他一三五翻,二四六听。 口若悬河 译统天下 ○ ○ 1 决战毅毅制作同传经验篇 ○ 第一句、第三句、第五句翻,第二句、第四句、第六句听着,完了。大家切记:你要保证

文档评论(0)

118fendou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档