电力专业英语长句翻译.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.07万字
  • 约 4页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报
第 3期 华北电力大学学报 (社会科学版) No.3 2O1O年 6月 JournaIofNorthChinaElectricPowerUniversity(SociaISciences} June2010 电力专业英语长句翻译 吴嘉平 (华北电力大学 外国语学院,北京 102206) 摘 要 :电力专业英语作为科技英语 (EST:EnglishforScienceandTechnology)的一个分支,具有语气 正式、文体质朴、逻辑强性、专业性强等特点。为 了使论文逻辑严谨 ,信息紧凑 ,电力专业英语常常使用许多 长句来叙述事实 ,阐释道理 ,以求准确客观地反映事物及现象 间的复杂逻辑关系 。 关键词 :电力专业英语 ;长句 ;翻译 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1008—2603(2010)O3一O1l4一O4 英语长句一般是指 20个词以上的句子。_1英 成分如并列主语、并列谓语 、并列宾语、并列定语 语长句呈树状形式 ,结构错综复杂 ,修饰语多,与 或并列状语等 ,增加插入语、同位语或孤立语等 , 汉语简短,直线型结构的句子有很大差异,要想做 或者使用倒装和省略结构。往往并列结构 、从句 、 到翻译准确 ,就必须认真了解英语长句 的特点, 非谓语结构交错使用,使句子变得错综复杂。在 分析句子结构 ,并依赖一定的翻译技巧 ,这样才能 一 个句子中有时会 同时出现多个从句 ,多层并列 使译文准确地表达原文意思,并符合汉语 的表达 结构等情况。例如 : 习惯。本文通过分析 电力专业英语 中长句 的特 Instruments that continuously monitor 征,通过实例探讨 电力专业英语长句的翻译方法 current,woltage,and otherquantitiesmustbe 和技巧 。 able to identify the faulted equipmentand to bring aboutoperation of the circuitbreakers 一 、 电力专业英语长句 的特征 which remove itfrom service,while leaving in 英语语言讲究逻辑关系,句子无论长短 ,核心 serviceallother equipmenton the operating 都是由基本结构 (S+V主谓结构)组成。长句是 system . 由基本结构扩展而来 。多么复杂的长句在语法上 监控电流、电压和其他指标的仪表必须能识 都是有一定规律可循 的,都是可 以进行语法分析 别有故障的设备 ,并使断路器开始工作,让有故障 的。因此 ,通过分析句子的结构成分,理解和翻译 的设备停止运行 ,而让运行系统 中的其余设备仍 长句就不难完成 。电力专业英语属于科技文体, 继续工作。 具有科技文体的特征 ,并兼有本专业独有的特征。 这个 句子 有 42个词 ,结 构 复杂 。主语 其长句具有如下主要特点 : “instruments”后带有一个 “that”引导的定语从 (一)句子结构错综复杂 句 ;谓语部分结构复杂 ,“toidentify… ”与 “to 由于要表达的科学事实或现象信息量大,电 bringabout…”同为 “beable”后 的并列结构 ;

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档