翻译过程的起点和止点.pdfVIP

  • 133
  • 0
  • 约7.19千字
  • 约 4页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报
翻译过程的起点和止点 ◆ 王春莉 ·四川省成都信息工程学院外语系 张 娟 ·四JIl~b语学院成都学院英语经贸系 摘 要: “物有始禾,事有始终 ”翻译过程也是如此 然而多年来,众多学者对翻译过程的 定义却是众说纷纭,莫衷一是,有些定义偏重文本,有些则偏重文化。本文运用文本 目的和非文本 目的、功能派理论以及译者任务等理论,浅谈翻译过程的文本起止点扣 非文本起止点。 关键词 :翻译过程 起点 止点 功能派理论 文章编号:ISSN1009—6426/CN13—1298一G4/YFDH18—117/Z22—201()一i0一W0156 世问万物,莫不有始有终。作为翻泽研究 可以说是林林总总,不一而足,有些偏重文本 不可忽视的翻泽过程也不例外,那么翻译过程 本身的语际转换,有些偏重非文本方面的文化 的起点与止点又何在呢?要找到这个问题的答 交流。基于此,本文将从文本与文化两个层面 案,我们就很有必要先对翻译过程的概念加以 来讨论翻译过程的起点与止点。 界定。 一 、 翻译过程的文本起点 中外许多学者都曾经对翻译过程作出过 从文本的角度看,翻译起于源文 (source 定义、解释,众说纷纭 ,言人人殊。国内有 discourse)。这个层面的翻泽过程也只关注文本 些学者认为 :翻译过程可以说是人脑对语言、 本身。杨绛对翻泽过程有非常细腻微观的描述, 文字内涵的信息进行加_T处理以及表达的过 归纳为选字、造句、成章三件事。选字贯穿造 程。语高学派代表人物之一 的巴尔胡达罗夫 句和成章全过程。造句时,分清原文句中的主 (L.Barkhudarov)认为翻译过程是指从 “原语 句、分句以及各种词组并认明其中从属关系, 到译语的语际转换 ”。奈达认为更准确地反映 在此基础上,把原文断成几句,重新组合。 出好的翻泽的实际过程是 :①分析 :从语法和 但更多的中外学者都将 “理解、分析”作 语义两方面对原文的信息进行分析 ;②传译 : 为翻译过程的第一步。如阿 .库勒拉认为,翻 泽者在脑子里把经过分析的信息从原语传译成 译过程就是分析的过程,有时综合的过程,既 译语 :③重新组织 :把传递过来的信息重新加 是科学的过程,义是艺术的过程。分析的因素 以组织,使之完全符合译语的要求。林煌天则 同科学的因素结合在一起,对别人文章的理解, 将翻译的过程精简地定义为 “翻译过程是指翻 基本上是分析的工作,主要是用科学的方法进 译活动所经过的程序”。斯坦纳在解释翻译过 行,其中直接的,直觉的感知也起一定作用, 程的时候,将它分为四个步骤:①信赖 (trust): 综合的因素同艺术的因素结合在一起。在翻译 ②侵入 (aggression);③吸收 (incorporation); 中新语言形象的形成则是综合的过程,而且主 ④补偿 (restitution)。不难看出,这一解释体 要是创作过程。这些分属于两个不同的阶段, 现了斯坦纳对翻译过程文本以外的关注,强调 其间还有第三阶段,此时分析和综合都溶合于 了翻译过程中的文化因素。对翻译过程的定义 对现实的感知之中。 54 百 家 论 译 有的学者把翻译过程分为理解、表达和校 了新的视野与挑战。文化转向使得翻译的重心 核三个阶段。理解是翻泽过程的第一阶段。它 从语言层面转到了文化层面,脱离了传统翻译 既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括 观的本体研究,用文化研究取代语言研究。在 逻辑关系的理解 ,对有可能发生歧义的语句要 文化转向之后,学者们开始关注文本以外的东 善于分析,进而做出正确判断,避免产生误读。 西。就翻译过程而言,有些学者认为,译者远 奈达的翻译过程的 “三个阶段 ”也是把 “分 在着手翻译之前就开始了翻译活动,也就是说 析 ”作为翻译过程的第一阶段。根据以上的翻 翻译过程还有一个早于文本起点的非文本起 译理论,翻译过程的文本起点就应该是对别人 点,或者说文化起点。 的文章 (源语文本)进行理解 、分析,或者说

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档