《傲慢与偏见》汉译本句法规范的历时研究-社科网.PDFVIP

  • 26
  • 0
  • 约1.61万字
  • 约 10页
  • 2017-11-20 发布于天津
  • 举报

《傲慢与偏见》汉译本句法规范的历时研究-社科网.PDF

《傲慢与偏见》汉译本句法规范的历时研究-社科网.PDF

2011 年第 1 期 《中国英语教育》 No. 1, 2011 总第 31 期 English Education in China Serial No. 31 《傲慢与偏见》汉译本句法规范的历时研究 张芹芹 徐 剑 (徐州师范大学外国语学院,徐州 221116 ,江苏) 提要:文章通过自建《傲慢与偏见》在不同时期的 21 个全译本语料库,试图重构翻译文本的句法规范。 通过分析语料在不同时期的句法特征,从而探讨《傲慢与偏见》不同时期译本句法规范的历时变迁。平均 句长、关联复句、直接引语及特殊句型是研究的重点。数据结果显示,第一时期的译本更加接近源语的文 本特征;而第二时期的数据大都和第一时期相反,体现出更加贴近目标语的文本特征;第三时期的数据则 大都处于第一时期和第二时期之间,兼有源语和目标语的特征,但总体上呈现出向源语适度回归的趋势。 关键词:语料库、句法规范、《傲慢与偏见》、历时变迁 中图分类号:H314.3 文献标识码:A 1. 引语 美国著名文艺评论家埃德蒙·威尔逊认为:“最近一百多年以来,英国文学史上出现过 几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯丁经 久不衰。”(朱虹 1985 :136-138)《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作,也是她最受关 注的一部作品,并被毛姆列为世界十大小说名著之一,这部小说一经出版便受到广大读者朋 友们的青睐,传到中国后更是成为许多译者争相翻译的对象。迄今为止,这部世界名著在中 国已经有近40 个全译本出版。 名著重译是一种常见的翻译现象。众译本面目各异,但同一时期的译本则会表现出更大 的相似性。这些异和同都是翻译规范的体现。因此本研究并不打算从规定性的角度,对这些 译本一分高下,而是通过对翻译语言的描述和分析,来重构翻译过程中的“规范”,即特定 时期译者行为的规律性。由于译本众多,本文在此拟选取从晚清到 2000 年之前的《傲慢与 偏见》全译本(共 21 本),以图里的翻译规范为理论框架,并采用语料库的手段对这些译 本所体现出来的句法特征进行研究,借此探寻汉语翻译文本在不同时期句法规范的历时变 迁。笔者按照章艳(2006 )在中国文学翻译史上的分期对《傲慢与偏见》的汉译本进行划 分,将这些译本归入三个时段(见表 1)。 表 1 译本及分期 分期 第一时期 第二时期 第三时期 五四至建国 建国至改革开放 改革开放后至 21 世纪前夕 年代 (1919—1949) (1949—1979) (1979—2000) 5. 孙致礼(1991)6. 张玲、张扬(1993)7. 义海(1994) 8. 方华文(1995)9. 赵琪(1995)10. 张隆盛(1995) 1. 杨缤(1935) 3. 王科一 (1955) 11. 张经浩(1996)12. 王晋华(1996)13. 刘锋(1996) 译本 2. 董仲篪 (1935) 4. 夏颖慧 (1977) 14. 张小余(1997)15. 于城江(1998)16. 郭志宏 (1998)17. 黛杰(1999)18. 夏新(1999)19. 齐 玉(1999)20.倩玲(1999) 21.秭佩、甄丽丽(2000 ) 2. 图里的翻译规范研究 1 2011 年第 1 期 《中国英语教育》 No. 1, 2011 总第 31 期

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档