中西思维模式差别在翻译中.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西思维模式差别在翻译中

中西思维模式差别在翻译中的体现 以习语为例 语言与思维之间的关系是一个复杂的话题。美国语言学家萨皮尔和他的学生沃尔夫提出了著名的“沃尔夫-萨皮尔假说”,即语言决定思维。德国哲学家茅特纳(1902):“如果亚里斯多德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是另一个样子。”(转引自潘文国,1997:24) 语言在某种程度上的确影响我们的思维,但绝不是决定我们的思维。人类总是不断地学习从不同的角度来看我们这个世界,尽力去摆脱语言的局限。可以说,思维模式对语言的影响大于语言对我们的影响。德国语言学家洪堡特认为“语言结构的差异就是不同民族精神的自我显现。” (一)抽象思维和形象思维 西方人通常用客观、科学的态度来看待现实世界。他们的目的是通过概念——判断——推理这一逻辑过程来掌握事物的本质和规则。因此,他们擅长于运用抽象概念来展示具体事物,更关注于抽象思维能力的使用和提高。这些使他们的思维模式倾向于抽象化。 与此相反,中国人传统的思维方法是把具体的情感寓于具体事物中,偏好于用具体、生动的意象来解释抽象的概念。他们的逻辑思维模式是意象——关联——想象。因此,中国人倾向于形象思维模式。 这种不同的思维模式影响了语言的使用。英语的抽象表达法是大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。“它们的使用有一种‘虚’、‘曲’、‘隐’的‘魅力’,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。” 然而,汉语常常借助于比喻和意象来表达抽象的概念,这种表达法的特点是“措辞具体、涵义明确、叙述直接,使得汉语‘实’、‘直’、‘显’。”(连淑能,1993:128-139)⑤ 呆若木鸡 to be petrified with astonishment 塞翁失马,焉知非福? A loss may turn to be a gain. 一日不见,如隔三秋 Absence makes the heart grow fonder. 个体思维和整体思维 西方人强调个体,分析性思维是其主要表现。西方哲学认为,自然宇宙始终是人类认识的对象,征服自然是人类的根本任务,人和自然是处于永恒的矛盾对立之中。概括地说,西方人的哲学思想是“主客二分”。受到这一哲学思想的影响,16到18世纪欧洲许多自然科学家主张把自然界的各种事物和过程分解为各个部分,这样能对各个部分展开实证观察和研究。与此相反,中国传统哲学强调人与人的和谐,人与自然的和谐,把天、地、人视为统一的整体,即“天人合一”。综合性思维是其主要表现。 这种不同思维模式在语言中的反映为:汉语倾向于意合,英语偏重于形合。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得很频繁。英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形 不入虎穴,焉得虎子。 If you venture nothing, you will have nothing. 一人得道,鸡犬升天。 Even the dog swaggers when its master wins favor. 乘热打铁 Strike while the iron is hot. 得寸进尺 Give somebody an inch and he will take an ell. 客体中心思维和主体中心思维 西方人往往采用客观的实验方法来探索自然控制自然,实现这一目的的前提是必须与自然界中的事物保持一定的距离,只有如此,才能保证他们开展冷静的分析。因此,他们对主体与客体有着严格的区分,形成了客体中心思维模式。汉民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,具有有意识的行为。此外,汉民族追求人与自然的和谐,对思维的主体和客体没有严格的区分,其思维倾向于主体中心模式。 “这两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语),可以用主动语态来表达被动意义,充分地反映了汉民族重主体意识的思维方式。” 有志者,事竟成。 Where there is a will, there is a way. 君子一言,驷马难追。 A word spoken is past recalling. 为人不做亏心事,半夜叫门心不惊。 A good conscience is a soft pillow. 君子重德不重衣。 It is not the gay coat that makes the gentleman. 逆向思维和顺向思维 由于不同文化、历史和环境的影响,西方人和汉民族在时间顺序、空间和方向上所取得角度及思维方向有

文档评论(0)

erfg4eg + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档