对比语言学视域下中西方典籍翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
对比语言学视域下中西方典籍翻译

对比语言学视域下中西方典籍翻译   作者简介:刘盈盈(1990—),女,汉,四川省达州市,重庆师范大学研究生,语言学及应用语言学专业:对外汉语方向。 摘要:对比语言学与翻译存在密切联系。在具体的翻译实践中,翻译者需要兼顾源语言和目的语的形合与意合,故要在不同的语言中进行文化、词汇、语法等方面的对比,以确定最佳翻译方式。 关键词:翻译;文化;词汇;语法;对比 对比语言学是语言学的一个分支,是以“求异”为目的进行的对不同语言的比较研究。然而,对比语言学与翻译一直存在着密切的联系。究其原因,对比语言学能在具体语言翻译中为源语言和目的语的语言项目建立关联。即在具体翻译中,不仅要追求源语言与目的语的形合,还要追求其意合,这就需要在不同的语言中进行语音、词汇、语法、语用等方面的对比。 为此,以《论语》为例,拟从文化对比、词汇对比、语法对比等层面谈谈对比语言学视域下中西方典籍的翻译: 一、文化对比 语言是思维的工具,是决定思维的一种模式。因此,以不同文化为根基发展起来的语言决定了不同民族不同地域思维方式的显著差异。在实际翻译中,就必须充分注意到中西方文化的不同: (一)哲学观念的差异 西方与中国的文化和研究方式迥异,决定了在中西文本的译介中必须以目的语国家的民族思维方式和文化意识形态为依据去选择合理的能为读者所感知和认可的翻译方式。 自古以来,中国惯以“和谐”的思想去洞察整个世界,并以此为自身为人处事与思考问题的原则。中国的传统思想追求的是人与自然的相融、人与人的友好共处;学术历来也不注重事物具体性的描述,而偏重于抽象的阐释性的表达方式。因此,通常以模糊性的整体性的方法去描述事物,词语涵盖的意思也是需要人放在具体语境中慢慢品味的。而西方惯以严谨的逻辑方式去界定事物的概念。 (二)西方仁学的缺位 “仁”是《论语》的核心观点,也是孔子学说的精髓,更是儒家思想的集大成。可以说,《论语》中的字字句句都在向世人传述着中国古老的哲学思想——仁。然而,究竟何为“仁”,又如何通过对“仁”的概念的掌握来把握整篇文章翻译的精髓,却是《论语》的翻译一直存在的问题。 西方惯用的方式是直接给一个词语下定义,界定其存在和概念。而在《论语》中,孔子的叙事方式正体现着中国人的观念:以抽象的解释性的话语为前提。孔子不断向我们传达“仁”的概念,其对“仁”的描述是通过一系列形象的刻画、情景的模拟来实现的;而要像西方那样给“仁”划定一个具体的概念却是非常困难的。 因此,对《论语》的翻译必须首先明确中西方文化中的这一障碍,尽量与源语言的文化相沟通,建构起源语言与目的语意识形态相结合的桥梁。为此,可以通过历代名家的解读和对中国社会发展历史背景的还原,较好地理解《论语》中要表达的思想;在对一些有重大内涵和外延意义的词语进行翻译时,应少用概念性和固定性词语,而多用描述性和阐释性词语去表达。正如很多译者翻译道德经的“道”,将其直译为“Dao”一样,让其深层意义回味无穷。 二、词汇对比 汉语是主题突出的语言,英语是主语突出的语言。并且,汉语的词性和词汇成分不对应。在英语中,做主语的基本都是代词或名词;而在汉语中,做主语的既可以是名词、又可以是形容词、还可以是动词以及他们的短语。 在理解中文典籍时,要注重其模糊意义的理解,而不是一板一眼的翻译方式。特别是对于一词多义或语义模糊的词语,一定要结合语境和上下文进行翻译。如翻译“君子”这个词语,“理雅各根据不同章节将其翻译为a man of complete virtue’,the superior man’”,便较为妥当。又如:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。”通过古注的查阅以及上下文的理解,可以知道前一个“仁”指的是“仁德”,而后一个“仁”指的是“仁人”。在翻译时不能一词而概之。 三、语法对比 缺少词形变化的汉语是孤立语的典型代表,而具词形变化的英语无疑属于屈折语的结构类型。因此,虚词和语序是汉语表达的重要手段,而英语却借助于时态、单复数、主宾格等来表达语法意义。 (一)语序 相对于汉语而言,英语的语法表达更为灵活。在基本满足原文意思的情况下,英语的句子成分可以适当灵活安排。如:他有了一个新主意。翻译成英语为:He had a new idea,也可翻译为:A new idea came to him。这是因为英语既有时态变化,又有主格和宾格的变化,即使调换了语序,仍然不影响愿意的表达。而汉语缺乏这些变化,只能借助于语序来表达语法关系,即通过“依次堆砌”字词的方式来构建句子结构。 因此,在翻译的过程中要遵循汉语的特点,实现语言意思在英语中的转换:首先,对汉语原来的固定语序可以根据篇章和表达效果适当调整;其次,对于

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档