大学英语学生课堂回避现象探究和对策.docVIP

大学英语学生课堂回避现象探究和对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语学生课堂回避现象探究和对策

大学英语学生课堂回避现象探究和对策   【摘 要】“回避现象”在第二语言学习中普遍存在,即学习者由于多种原因,不愿意使用较难的词汇或避免使用较复杂的语言结构的行为。在此影响下,学习者将无法真正掌握第二语言。独立学院学生由于其自身特点,课堂中的“回避现象”尤为明显。本文拟通过对独立学院大学英语学生课堂回避现象的分析研究,找出影响这一现象的主要原因,并提出可行的对策。 【关键词】回避现象;大学英语;独立学院 独立学院最早出现于1999年,经过十年的探索与实践,已经成为民办高等教育事业的重要组成部分。不同于母体高校,独立学院所培养的是应用型人才。因而独立学院的大学英语教学更应注重学生英语综合应用能力,注重学生“听”、“说”技能的培养。然而在实际课堂实践中,笔者发现,由于种种原因,学生在大学英语学习过程中经常使用自身较为熟悉的词汇、语句,有意或无意的躲避一些不确定或较为复杂的语言结构。这样势必对大学英语课堂教学产生极大影响。本文拟通过在独立学院大学英语教学中的实践,通过分析回避现象形成的原因,探究解决这一现象的方法。 一、“回避现象”的定义及表现 早在1971年,Levenston 就曾指出学习者在使用第二语言时存在某些句法结构上的偏爱。比如,当正式结构和非正式结构并存时,学习者倾向于使用正式结构。例如: A: It is obvious that they … B: Obviously, they … 在第二语言学习者的语言输出中,更多看到的是类似A句的正式结构,而B句则相对较少。1974年,Schachter 明确提出了“回避现象”( Avoidance Phenomenon ). 她总结出:“回避现象就是第二语言学习者消极处置学习过程中的一些难点,主动放弃某些规则或词汇的使用,以求得语言的正确性。” 二、“回避现象”在大学英语课堂上的具体表现 独立学院招收的是本二、本三批学生,其学生主体与公办院校是有差别的,加之大学英语是非英语专业学生的必修课程,学生源来自不同系科,英语水平参差不齐。课堂提问或平时作业中,大部分学生使用的都是较为简单的词汇和句型。部分学生反复运用初高中已会的词、句,而对大学阶段所学的新词、新句则运用不多。由于第二语言跟母语间的差异,学生害怕在使用过程中出错。笔者在实际教学中发现,独立学院学生在大学英语课堂上的“回避现象” 主要可分为语言回避(language avoidance ) 和文化回避(culture avoidance )。 (一) 语言回避 典型的语言回避现象存在于词汇、句型方面。在词汇方面,笔者发现课堂上学生使用上义词的频率远大于下义词。例如,学生会使用 shoes 而避免使用其具体下义词 slipper、sneakers、high heels等。在一次让学生描述春日景色时,多数同学只点到了birds , flowers, 极力避免对其下义词 swallow(燕子), sparrow(麻雀) 或 azalea (杜鹃花) 等的展开。这固然跟中国教课书上义词跟下义词出现的先后顺序有一定关系,但学生的主观回避行为仍占主导。在词汇的掌握过程中,学生对刚刚认知的词汇回避使用,尤其是有些单词拼写或词义较难掌握时,就用相对较为简单的同义词或近义词取代。例如,用thief (小偷) 代替 robber (强盗) 、burglar (夜贼)。使得文章在表述上不那么准确。母语的迁移作用也使得学生在不能掌握好英语词汇时,只能用汉语迁移来回避某个说法。例如,汉语中“爱人”一般指自己的配偶,于是为回避 “spouse”一词的使用,许多学生在课堂回答中选择了 “lover”,殊不知lover 在英语中多指情夫或情妇。 在使用英语句型方面,学生也表现出一些回避。学习者在语言输出时,多使用简单句,避免复杂句;多用主动语态,避免被动语态。例如: A:Millions of people play baseball in the United States. B:Baseball is played by millions of people in United States. 在实际课堂中,学生使用A句型的频率远高于B句型。 笔者曾在所在学院2012级实验班学生选拔的口试环节中要求学生阅读并复述《新编大学英语综合教程》(第三版) 第一册unit 8 A True Love Story。原文其中一段落描述的是Elizabeth Barrett 和 Robert Browning通信和情感的发展。 实验中笔者发现原文中较难的词汇correspondence、intellectually 、spiritually 等几乎难觅踪迹,而复

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档