中国英语文化空缺词的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国英语文化空缺词的翻译

中国英语文化空缺词的翻译 2009-12-09 11:04:50 作者:lunwen 来源: 浏览次数:28 网友评论 0 条 如需原创英语论文,请联系QQ31470880,支持淘宝交易,包改包通过 【摘要】文章通过实例阐释了中国英语文化空缺词的翻译方法,如音译、音译加注、直译和功能对等等翻译方法,以期对翻译有所禆益。 【关键词】中国英语;文化空缺词;翻译 ? 汉英文化差异导致了中国英语词汇的产生和形成,在表达中国特有文化现象和事物时,在英语中会出现词汇空缺,怎样处理这种语言文化现象是目前译者面临的主要问题,本文将借助《中国日报》中的典型例子对文化空缺词的一般翻译方法如音译、音译加注、直译和功能对等方法加以论述。 一、音译 音译是中国英语中最常见的一种翻译方法,例如xiucai(秀才), Putonghua (普通话), jizu(祭祖),TaiJi(太极)等都是采用音译的方法处理中国特有的文化事物。因此,在无法用目的语充分表达或兼顾词语的各层语义时,音译则为最可取的翻译方法。例如:(1)He adds that orphanage workers, often called ayi in Chinese, are dedicated, but with virtually no professional training, not really equipped to do such a demanding job.(China Daily, M ay 13,2005)译文:他又说道,经常被称作“阿姨”的孤儿院工作人员工作都很投入,但是,由于他们实际上不具备专业训练,因而并不能真正胜任此种要求较高的工作。在此,中国英语采用音译“ayi”(阿姨),而不用英文单词aunt,因为两词的文化内涵不同,因此它们的语义和功能都不对等,在此不能进行互译。英文中的aunt表达的是亲属关系,而汉语中的阿姨(ayi)则是年幼者对年长者的尊敬泛称,因此,互译会造成误解,使原文的文化信息丧失。 二、音译加注 音译加注是中国英语中常用的一种方法,它既能原汁原味地保留汉文化的原有色彩、丰富目的语表达法,又为西方读者所乐于接受。例如:(2)They may choose to visit Taimiao, the imperial ancestral temple east of the Forbidden City.(China Daily, May 13,2005)译文:他们可能想去参观紫禁城东面的帝王祖庙———太庙。在此,Taimiao(太庙)是汉文化色彩特浓的词汇,它是紫禁城东面的帝王祖庙。此外,音译加注的方法使西方读者能够深刻理解中国文化的特有事物,弥补了英语词汇的不足。又如:(3)Some Laozihao—traditional famous shop s—will be opened, lifting the city’s cultural atmosphere to a new high.(China Daily, July 29,2005)译文:一些有名的传统店铺———老字号将会开张,使城市的文化氛围更浓烈。显然,老字号是英语语言中所不具备的汉文化词语,明显带有汉语的情趣与内涵,音译加注的翻译方法向西方读者介绍了中国文化,丰富了英语的表达法。(4)The old buildings will maintain some Siheyuan some traditional courtyard residences.(China Daily, July 29,2005)译文:老建筑将保留一些四合院的形式,四合院为中国传统的院落式住宅。在此,音译Siheyuan(四合院)加注的表达方式使英语读者能充分领略中国特有的文化,同时,也使他们真正感受到中国英语表达法的准确、自然与清新。 三、直译 在有些情况下,中国英语采用直译的方法处理汉语文化词,也就是根据词语的基本语义进行翻译,译语读者对此也容易理解与接受。直译时,译者采用本族英语词汇形式,根据原文语义进行创造性的搭配,产生出反映中国特有文化的短语或词组。例如:(5)They will immerse themselves in the traditional Chinese arts and culture at Taimiao, where they can watch yangge—a popular rural folk dance—and land boat performance.(China Daily, M ay 13,2005)译文:在太庙,他们会融入传统的中国艺术与文化中,在那儿观看受欢迎的乡村民间舞蹈———秧歌和“旱船”表演。在此,“旱船”直译为lan

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档