网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

只有差异多样竞争乃至对抗才是生命力之源-globaluniversityfor.pdfVIP

只有差异多样竞争乃至对抗才是生命力之源-globaluniversityfor.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
只有差异多样竞争乃至对抗才是生命力之源-globaluniversityfor

中国翻译 学术访谈 2016年第2期 “只有差异、多样、竞争乃至对抗才是生命力之源” —作家韩少功访谈录 高方 南京大学 韩少功 海南省文联 摘 要:韩少功的作品在国外译介起步早,影响广,其创作不断突变,受到了作品译介国媒体与研究界的持续关注。 2015 年12 月,作家与我们就文学创作、文学翻译,特别是中国当代文学海外译介等问题进行了笔谈,他对翻译的 本质与使命,作者、译者与读者之间的互动关系,文学交流中“异”与“同”的辩证关系以及中国文学在世界文学 格局中的地位等问题有着清醒而冷静的思考。 关键词:韩少功;文学;创作;翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000- ( ) - - 873X 2016 02 0070 04 高方: · 韩少功先生,感谢您能抽出时间,接受我 离不开您的法译者,特别是安妮 居里安女士的持续 的访谈,请先生就文学创作、文学翻译,特别是就中 努力。她是学者型译者,对您每个阶段的写作探索 国当代文学在海外的译介问题,谈谈自己的想法和 都有追踪和研究,通过翻译来进行介绍,所译的作品 观点。实际上,关于文学交流与译介,您有着切身的 包括《女女女》(1991 )、小说集《诱惑》(1990 )、《山 经验和持续的思考。自上个世纪80 年代以来,您的 上的声音》(2000 )、《马桥词典》(2001 ,节选发表) · 作品被先后被译为法、英、西、韩、越、日、德、俄、 和《暗示》(2004 ,节选发表)等。安妮 居里安为 荷、意、波兰等十多国文字,在海外广泛传播,有很 推动中法文学交流做出了许多工作,您和她有着近 大影响,能否请您谈一谈,您的第一部作品是在怎样 30 年的交情了,一直有着良好的互动,您也在不断 的语境下被翻译出去的? 见证着中法文学之间的互动、交流与对话,因着您作 韩少功:最早是一些作品被译成俄文,比如《月 品在法国的影响以及您对中法文化交流做出的贡献, 兰》和《西望茅草地》,但俄方给两本样书就完事了, 您于2002 年获得法国文化部颁发的“法兰西文艺骑 没有更多联系。当时中国也没有加入国际版权条约。 士勋章”。能否请您谈一谈翻译在文学、文化交流中 后来,第一本法文版中短篇小说集《诱惑》出版。 所起到的作用? 那是1988 年我到法国开会和访问,遇到了汉学家安 韩少功:说实话,翻译是文化交流中的重中之 · 重,最实质性的工作。相比之下,开会、展演、旅游 妮 居里安女士,她后来又介绍出版商与我见面,三 方共同敲定了这一件事。我的第二本法文版小说《女 等,要么是缺乏深度,要么是参与面小,充其量也只 · 是一些辅助形式。就说开会吧,一个人讲十几分钟, 女女》也是在这家出版社出版的,也是安妮 居里安 女士译的。当时中国的国门初开,改革开始发力,法 讲给几十个人听听,可能还夹带不少客气话和过场 国知识界和社会公众对中国的“文革”和改革开放 话,能有多大的信息量?翻译好一本书,其功德肯定 都不无好奇感,小说成为一个认识入口,大概是很自 超过几十个会。我们很难设想,如果没有林纾、傅雷、 然的。在西方国家中,法国的“多元文化”视野大 王道乾、李健吾、郑克鲁等翻译家,中国人心目中的 概最为开阔,也是重要条件之一。 “法国”是个什么样子,将会何等的空洞和苍白。在 高方:上个世纪80 年代,中国新时期文学蓬勃 这个意义上,我们要特别感谢翻译家。你提到的安

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档