谈翻译家林纾的翻译思想(论文)开题报告.docVIP

谈翻译家林纾的翻译思想(论文)开题报告.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈翻译家林纾的翻译思想(论文)开题报告

广西工学院鹿山学院 毕业设计(论文)开题报告 题 目: 谈翻译家林纾的翻译思想 系 别: 外国语言文学系 专业班级: 科英091 姓 名: 霍东新 学 号: 指导教师: 王芳芳 二〇 一二年 十二 月 二十六 日 选题的背景和意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 选题的背景 林纾是我国近代著名的文学家和翻译家。他才华横溢,一生中创作了不少的散文、诗歌和小说,对文学理论也颇为精通,写了不少的文论作品。但他留在中国近代文学史上的业绩,主要还是他的小说翻译。林纾翻译作品蔚为大观,清末民初之时,风靡一时,阅者无数。国人最早正是通过林纾的翻译才开始了解许多世界著名的作家和他们的作品,体会到西洋文学的灿烂新鲜不亚于我国文学。因此林译在中国文学翻译史和近代文学史上都有着重要的学术研究价值,这是本文选择它作为研究课题的原因所在。 林纾最初翻译外国小说之时,中国正处于闭关锁国的状态中。“林译小说”的问世,立刻在国内引起轰动。虽然“林译小说”中有十之七八为二三流作家的作品,像神怪小说、探险小说和侦探小说,均无多少艺术价值可言。但林译冒险小说,情节曲折、扣人心弦。但是前人对林纾翻译的研究多为随意经验性点评、规范性视角下对译本对错好坏的价值裁决或基于政治意识形态的评价,缺乏对历史、文化因素的考虑。而且林译研究还常被附庸于近代文学研究之下。事实表明,林纾算是一位严肃、认真的译者。由于受晚清时期社会、文化力量和他本人文学观的影响,他也选择了当时盛行的翻译方法。“林译小说”数量多、质量高、影响大,但是对于它的评价却褒贬不一、众说纷坛。许多翻译家和学者都曾经写过许多文章来评述林纾和他的翻译作品,但他们大都是从传统的语言学角度出发。本文从社会文化的角度出发,从林纾的翻译思想和译文动机入手,分析“林译小说”译本选择的特殊性和内容表达的进步性,并简要总结其在创作实践中形成的思想理念。其次,结合林纾所生活的时代、文学政治背景和个人经历、思想状况等因素,对其翻译动机、目标文本及翻译思想和技巧进行实际分析。 选题的意义 首先对林纾的翻译思想进行分析,从而使文学界在对林书进行评价时不仅局限在他的翻译好与坏上面。使学者更清楚的认识一个时代有一个时代的翻译,翻译策略不是静止不变的,所以我们不能用现在的翻译策略要求前人,否则会表现出不公平。随着时间的飞逝,对林纾的研究必将会进一步深入,研究的范围会日益渐大,林纾在中国文化史上的地位将会进一步得到承认,林纾的著作及其精神魅力将继续影响新世纪的学者。 研究的基本内容和拟解决的主要问题 研究的基本内容 本文从社会文化的角度出发,从林纾的翻译思想和译文动机入手,分析“林译小说”译本选择的特殊性和内容表达的进步性,并简要总结其在创作实践中形成的思想理念。其次,结合林纾所生活的时代、文学政治背景和个人经历、思想状况等因素,对其翻译动机、目标文本及翻译思想和技巧进行实际分析。 首先介绍林纾的基本情况以及他所处时代的历史及文化背景。再对林纾翻译的方法和策略进行分析,这主要从林纾的语言策略、注释策略、不懂外语和认真的翻译态度方面进行分析。然后探讨林纾的翻译思想,这主要从林纾翻译小说的目的与功能和翻译中的实际问题方面进行探讨。最后,对林纾翻译小说的贡献方面进行分析,主要有提高小说地位、推动小说革新、中西文化比较和冲击封建思想四个方面。最后对本篇论文进行总结。 拟解决的主要问题 1、全面的分析阐述当时的时代背景、人民大众与林纾的翻译的目的产生的联系; 2、林纾翻译具有明显的救国济世思想,翻译救国思想对于其在文学翻译作品中,如《黑奴吁天录》中是怎样运用表现的; 3、林纾的开启民智,昌兴西学等一系列翻译方法如何使中国人了解了西方国家的一些情况以及如何改造了晚清及以后的小说形式,如何冲了封建观念等。 研究方法及措施 主要研究方法及措施有: 资料文献收集法 和指导老师及同学探讨论文的相关内容及题目。 上网及到图书馆查找相关的资料及相关的论文参考文献。 2、题目确定法 (1)初次拟定论文题目。 (2)通过老师审批确定。 (3)确定论文题目。 3、开题写作法 (1)写出论文的摘要及框架。 (2)构思写作方法及逻辑。 4、分析归纳法、比较法等。 四、研究工作的步骤、进度 1.2012年11月30号前上交论文选题,经导师确认后定题; 2.2012年12月18号上交论文提纲; 3.2013年1月4号前写好开题报告任务书申请表; 4.2013年3月上旬上交论文第一稿; 5.2013年3月中旬上交修改论文第二稿; 6.2013年3月下旬上交修改论文第三稿;

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档