从认知语言学角度谈译者主体性削弱.docVIP

从认知语言学角度谈译者主体性削弱.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知语言学角度谈译者主体性削弱

从认知语言学角度谈译者主体性削弱   摘 要:翻译是一项复杂的活动,它既包括对原语的解释,也包括对目的语的创造。译者在这个过程中既充当原语“读者”,又充当译文“作者”。他虽为“主体”,却不像读者和作者那样自由,而有诸多限制。体验的不同导致他与原作者和译文读者产生差异性的认知结果,他的主体性也在这个过程中被削弱。本文拟从认知语言学的角度讨论削弱其主体性的原因。 关键词:译者主体性 体验认知 削弱 一、引言 翻译界对于译者身份问题的研究由来已久,虽然不同学派有不同的见解,但毋庸置疑的一点是译者的主体性地位越来越凸显。翻译意味着在目标语境下为目标读者创作的文本(Nord,1997,12)。 基于认知语言学的体认哲学理论观,意义的产生要经过人类的体验和解构。将这一理论应用到翻译学之中,也就导致了译者身份的双重性,一方面,译者是原文的“读者”;另一方面,译者也是译文的“作者”。当译者的身份在这两者之间转换时,译者的主体性地位却被一定程度地削弱。本文试从认知语言学的角度探讨削弱译者主体性的原因。 二、译者的身份 Lev?伥与奈达提出了翻译的三步典范(three-step model):分析、转移和重构。Lev?伥更认为译作是具有艺术性的复制品,而翻译的过程就是一种艺术性的创造。他认为译者首先需要审读原作,要理解原作的意图,在此时,译者的角色是“读者”。在解读原文之后,译者需要解释或者复制原文信息以完成译文,在这个过程中,译者的角色是“作者”。 (一)读者身份的主体性 尧斯(Jauss)认为:文学作品不经过阅读就没有任何意义,也没有生命力,作品的意义来源于读者对其不断的解读。周晓梅、吕俊基于美国修辞派批评家Wayne C. Booth,提出译者隐含读者概念。 例1.原文:The next Wednesday’s meeting has been moved forward 2days. 译文1:下周三的会议提前到周一了。 译文2:下周三的会议推迟到周五了。 根据Lera Boroditsky Ramscar(2002),人们对于时间的体验有两种方式ego-moving和time-moving. 前者指时间静止,变化是由于人的运动产生;后者指人静止,变化产生于时间的移动。中国的时间观属于time-moving,英语国家倾向于ego-moving。ego-moving的译者会产生译文2,然而,time-moving的译者会产生译文1。这也就充分证明译者对时间的体验不同,在解读原文的时候产生的思维不同,达到的理解效果也就不同。 (二)作者身份的主体性 Derrida 提出翻译是创作,翻译活动并不只是翻译意义上的行为,它是由原文刺激而产生的创作。从认知语言学的角度来看,作者在这个过程中经历的选择正可以发挥其在创作过程中的主体性。基于体验的不同,作者呈现在读者面前的作品必然会有差异性。 例2.原文:东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。 译文1:Right and left of the boat is silence; We see only the autumn moon, silver in midstream. (杨宪益,戴乃迭,译) 译文2:Silence reigned left and right of the boat, east and west; We saw but autumn moon white in the rivers breast.(许渊冲,译) Midstream 通常表示河流正中或中游的意思;breast一般用于指人或动物的胸部。杨早期受正统教育,随后去牛津研究英国文学。他在和妻子结识之后开始中国古典小说的翻译,他们的翻译之中诗歌的比例非常小。而许的母亲是画家,从小培养他对艺术美的欣赏。许的一辈子几乎都是在和诗歌打交道,被赞誉为“诗译英法惟一人”。由于个人对诗歌的体验不同,他们对诗歌形成的观念不同,所以在表达“江心”这个概念时一个选择了朴实的语言,一个选择了具有浪漫气息的辞藻。 三、译者主体性地位被削弱的原因 (一)原文作者与隐含作者的矛盾 例2《琵琶行》作于白居易被贬官到江州的第二年,白居易想借琵琶女的凄凉身世来抒发自己的悲凄之情。自古“秋月”就是象征悲凉的意象,与其说月光是倒映在江水中,不如说这份悲凉的光影是射进了诗人的心头。作为原文作者,白居易赋予“江心”更多的象征意义。然而由于体验不同,杨选择了midstream这样一个中性词汇去表达“江心”,这就使得其与原文作者期许产生了矛盾。从传统翻译观角度来看,许的breast更为接近原作者的意图,视为好的译文。这也就说明译者在创作译文的过程中并不只是

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档