- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《金阁寺》汉译本中注释问题
论《金阁寺》汉译本中注释问题 摘 要:《金阁寺》汉译本的注释基本采用直译加注、脚注的形式,目的大多在于释典、释义。《金阁寺》汉译本的注释在数量和内容上的变化,反映了文学翻译风格趋向异化的发展潮流。也印证了文学译作中,注释内容由常识向知识、由一般信息向具有文化内涵的深度信息转变的发展趋势。与日文原文相比,汉译本存在对文化缺省的补偿翻译不足的现象。部分文化词汇的翻译采用直接在译文中释义方式,使译文读者不能很好捕捉到原文传递的文化信息。
关键词:《金阁寺》汉译本 注释 文化缺省 意义空白
由于众多因素的影响,翻译活动中常伴随着一定程度的翻译损失。为了降低损失对译文价值及译文读者理解的影响,就需要采取一定的补偿措施。从补偿翻译的角度看,注释是一种必不可少的有效的补偿方法。尤其是在主张译文异化的翻译活动中,注释可以在保持原语面貌的基础上,使读者获取最大限度的原文信息。
日本作家三岛由纪夫的作品《金阁寺》至今已出版了多种汉译本。本文以唐月梅(1999)、林少华(2009)、陈德文(2013)翻译的版本作为材料,通过对其中注释的对比、分析,来探讨各译者的注释策略和得失,及文学作品注释的发展变化。
一、《金阁寺》汉译本的注释对比
注释可以以方式、目的和内容为标准来进行不同的分类。从方式来看,《金阁寺》的各汉译本基本采用直译加注、脚注的形式。从目的来看,《金阁寺》各汉译本注释的目的大多在于释典、释义。从内容来看,《金阁寺》汉译本的注释可分为:历史事件及人物、地理知识、宗教文化、文学神话典故、度量衡、一般名词。如表一、二、三所示,《金阁寺》三个汉译本中的注释在总量上差距并不大,但在注释内容的选择上存在明显差异。
首先,在标注的内容类型上,唐月梅译本(以下简称唐译本)注释较多的是历史事件及人物,其次是文学神话典故和宗教文化。林少华译本(以下简称林译本)注释较多的是宗教文化,其次是文学神话典故和一般名词,而对历史事件及人物的注释较少。陈德文译本(以下简称陈译本)注释较多的则是宗教文化和文学神话典故。
其次,在同一内容类型的注释中,三个译本的注释也并不完全重合。例如,在地理知识方面,唐译本标注的 “日本アルプス(日本阿尔卑斯山,是指日本中部地方的飞散、木曾、赤石山脉的总称)”,林译本标注的 “五番町(五番街:京都有名的花街)”,陈译本标注的 “洛中洛外(京都仿照中国古都洛阳,简称洛)”,各不重合。在文学神话典故方面,唐译本标注的“?曲(日本能乐的词曲)”,林译本标注的“お伽草子(御伽草子:日本宝町时期至江户初期创作的短篇小说总称,共三百余篇)”,陈译本标注的“五山文学(五山文学:镰仓室町时代,镰仓与京都五山禅宗僧侣之间多以汉诗文进行酬答往来,是为江户儒学之源头)”,各不重合。在宗教文化方面,唐译本标注的 “寂光(寂光:佛语。有由寂静的真理而发出的真智的光照)”,林译本标注的 “?枕(开枕:禅堂生活中的就寝,晚间九时)” 、枕?(枕经:死者入棺前在其枕边念的经),陈译本标注的 “方丈(方丈:禅宗寺院长老、住持的住居,有时指住持本人)”等也各不重合。
再者,不同译本对同一注释对象的注释方法也不同。
原文1:昔ながらの庭?や旦??の手?を?て入?したのである。
唐译本:两人都在据说是义满将军所建立的相国寺专门道场修行,经过自古以来形成的终日垂头和三日坐禅的仪式,然后才成为相国寺派的成员。
林译本:两人都曾依照古传的“庭诘”和“旦过诘”等步骤进入义满将军所建的相国寺专门道场的。(译者注:“庭诘”:禅宗中,去专门道场修行的游方僧,需终日把头垂在所持物品上在门前走动,直至被允许进入僧堂。“旦过诘”原语作“旦过诘”。游方僧经过“庭诘”,在于小屋中坐禅三天。)
陈译本:经过“低头悔过”和“三日坐禅”才得以入众。(译者注:“低头悔过”原语作“庭诘”。禅宗规定,游方僧进入专门道场修行,先于玄关旁终日坐在自己行李上低头自省。“三日坐禅”原语作“旦过诘”。游方僧经过“庭诘”,在于小屋中坐禅三天。入众经过以上两种修行的行脚僧,方可成为一山大众之一员。)
在此例句中,唐译本和陈译本皆通过译文直接释义,不同的是陈译本利用脚注保留了原文风貌。但陈译本对“入?”的解释过于简洁,读者需要借助其他手段来了解含义,影响对作品的欣赏。林译本只保留了“庭?”和“旦??”两处的原语形式,而将“入?”在译文中直接释义,未能很好地保留原文风格。
唐译本对原语本中出现的历史事件及人物基本加以注释,为读者获取相关信息提供了便利。不过由于《金阁寺》中出现的历史事件及人物并没有影射意义,因此林译本只对个别历史人物加注的注释策略,并不会造成阅读障碍。《金阁寺》是以年轻僧人火烧金阁寺这一真实事件为题材艺术创作而成的,所以文中不
文档评论(0)