符号学视角下《红楼梦》前八十回中的明喻及其翻译的研究From the perspective of Semiotics a dream of Red Mansions in the first eighty chapters of the study and translation of simile.pdfVIP

  • 30
  • 0
  • 约20.89万字
  • 约 76页
  • 2017-11-29 发布于山东
  • 举报

符号学视角下《红楼梦》前八十回中的明喻及其翻译的研究From the perspective of Semiotics a dream of Red Mansions in the first eighty chapters of the study and translation of simile.pdf

符号学视角下《红楼梦》前八十回中的明喻及其翻译的研究From the perspective of Semiotics a dream of Red Mansions in the first eighty chapters of the study and translation of simile

万方数据 Shanghai International Studies University SEMIOTICAL INTERPRETATION OF THE SIMILES AND THEIR TRANSLATIONS IN THE FIRST EIGHTY CHAPTERS OF HONG LOU MENG A Thesis Submitted to the Graduate School and College of English In Partial Fulfillment of Requirements for Degree of Master of Arts By Hu Min Under Supervision of Professor Feng Qinghua December 2014 万方数据 万方数据 Acknowledgements First, my heartfelt gratitude goes to my supervisor, Professor Feng Qinghua who has given me constant guidance and encouragement during the writing of this paper. He kindly read my paper and offered invaluable detailed advices on grammar, organization, and the theme of the paper. Also, I can not express enough thanks to Prof Liu Quanfu, Prof. Luo Ping, Prof. Tan Yesheng, Prof. Zha Mingjian and Prof. Li Mei, who have thrown light upon my thesis. Last but not least, I sincerely thank my parents and friends who have given me love and constant support. The product of this research paper would not be possible without all of them. 万方数据 摘要 现存《红楼梦》英译研究多以杨译、霍译为研究对象,有关邦译、乔译的研究寥 寥可数。乔译 Dream of Red Chamber 的译者H. Bencraft Joly 溘然离世,只留下 56 回的译文。该译本是完全按照中文版本翻译的,并非英文版的简写本,故在某种意义 上乔译亦可算作“全译本”。邦索尔神父(B.S.Bonsall) 的《红楼梦》英译文独自完成 于 20 世纪 50 年代末, 比杨宪益和戴乃迭英译本、霍克斯和闵福德英译本的问世早了 约 20 年,但一直未付梓出版,直到 2004 年才与世人见面。在过去的近 10 年时间里, 有关邦译的研究依然不多。本文以《红楼梦》前八十回中的明喻为切入点,以四个译 本为依托,运用符号学的一些基本理论,采用定性、定量相结合

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档