商务英语翻译原则与技巧探讨.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译原则与技巧探讨

毕业设计论文 论文题目:商务英语翻译原则与技巧探讨 下 达 日 期: 2009 年 10 月 20 日 开 始 日 期: 2009 年 10 月 25 日 完 成 日 期: 2010 年 03 月 10 日 指 导 教 师: 学 生 专 业: 商 务 英 语 班 级: 商 务 英 语 学 生 姓 名: 教研室主任: 人文科学 系 目 录 摘 要 2 ABSTRACT 3 1.商务英语的语言特征 4 1.1 商务英语词汇专业性强 4 1.2 商务英语语言描写客观、用词简洁、意义忠实 4 1.3 语义明确,目的性强 5 1.4 商务英语文体多用规范化、程序化的语言 5 1.5 商务英语措辞委婉 6 2.商务英语的翻译原则 6 2.1 准确严谨原则 6 2.2 规范统一原则 7 2.3 专业原则 7 3.商务英语的翻译技巧 8 3.1词类翻译技巧 8 3.2长句的翻译技巧 9 结论 12 参考文献 13 致 谢 14 摘 要 本文立足于商务英语的语言特点,深入全面地分析了商务英语所具有的词汇专业性强等特点。由此延伸,引出商务英语翻译时应注意的原则,提出商务英语翻译时不可忽视的准确严谨原则,规范统一原则,专业原则,符合目标语言文化习惯的四大原则。另外,笔者又进一步介绍了商务英语翻译时的一些翻译技巧,从词,句,语境多方面阐释这些翻译技巧的实用性和广泛性。 关键词:商务英语;翻译;原则;技巧 ABSTRACT This article is written based on the language characteristics of business English, and further analyzes the professionalism which lies in the vocabulary of business English. To extend, it points out the translating principles, of which four basic principles cant be ignorant, they are accuracy, correctness, professionalism and accordance with the habits of target language. In addition, the author describes some translating skills and explains the practice and universality of the skills by giving corresponding examples including words, sentences language environment and so on. Key words: Business English; translation; principles; skills. 商务英语翻译原则与技巧探讨 在经济全球化的背景下,各国间的商务活动日益频繁。在国际经济领域,如对外贸易、技术引进、招商引资、国际金融、国际运输、对外劳务承包与合同等,所使用的英语统称为商务英语。作为世界经济活动中必不可少的语言交际工具,商务英语涉及范围广,并具有独特的语言现象和表现内容。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸汉英互译,首先要立足于汉英两种语言的特点上,所以,在互译过程中,它既要遵守翻译的原则,又有一些自身的特点,如:文体格式相对固定;比较程式化;实用性较强;准确性要求高等。这也就要求做好翻译的同时,必须掌握一些技巧,方可达到事半功倍的效果。 irritable force。在例句 The date of the receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the good中,此句中的concerned如果译成“有关的”意义就不够明确,必须准确地将其翻译成“承运的运输机构”,因而全句意为“由承运的运输机构所开具的收据日期被视为交货日期”。从这句话的翻译可以看出,译者只要了解了每个词在经贸领域的表层意义就一般不会出现理解和翻译错误。 在翻译的忠实表达过程中译者要注意译出语和译入语的信息对等。例如广告用语中“方

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档