- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定语的比较与翻译
定语的比较与翻译定语的位置在英语里,前置定语一般是单个词;如果定语长而复杂,则倾向于后置。汉语定语一般只有一个位置,即在被修饰成分的前面。定语前置英语的前置定语多为单个形容词,这和汉语的顺序相同。形容词前置: 英语的前置定语为多个形容词,这和汉语的顺序相同。civil service政府部门federal reserve联邦储备fiscal year财政年度nonstaple food副食品premier league超级联赛低息抵押贷款low-rate mortgage高科技领域high-tech sector农村剩余劳动力surplus rural labour实际情况actual conditions,reality,truth名词性修饰成分前置:英语和汉语都能用名词充当,修饰﹑限定后面的名词成分council meeting委员会/内阁/理事会议information technology信息技术opinion poll民意调查summit meeting高峰会谈各界人士people of/from all walks of life科技进步progress in science and technology贸易顺/逆差 trade surplus/deficit民族区域自治 regional autonomy for ethnic miorities定语后置1. 语法规则强行后置,如anything,nothing,someone,anything等不定代词的修饰成分应该放在这些代词之后。I will give you something ever so nice.He may come close;there is nothing wrong.2. 英语中某些名词如things,matters 的修饰成分,用于加强语气。rejection of all things foreign 排斥外来的事物people concerned 相关人士resourses/service/opportunities avaiable 可利用的资源/服务/机会我会给你特好玩的东西。你可以让他过来,不会有问题的。有些名词前面有最高级形容词时,possible 要后置。这时的possible 没有具体的含义,主要用于强调。汉译时要设法加强语气。We accept the challenge and we will live with it and we will do the best job possible. 我们接受挑战,也会经得起考验,力争做到最好。3. 某些外来语和成语的修饰成分也常后置Ambassador Extraordinary and Plenipoteniary特命全权大使attorney general司法部长,总检察长4. 有些形容词成对使用,若后置就有让步或强调的意思,汉译时通常要把这层意思表现出来。Nobody in any sector,public or private,should offer benefits unless for a good reason.不管在私营还是公共部门,若无正当理由,任何人都不得提供优惠。5. 一些以-able,ible结尾的形容词常有被动含义,如果是单个形容词后置,翻译时只需提前即可,也可改变词性翻译。Let’s look at the options available to you.看看你还有多少可用的选择。看看你还有多少选择的余地。6. 以a- 开头的形容词,也称表语形容词,修饰名词时,一定要后置,基本所有以a- 开头的形容词做定语时都要后置。如:a physician alive 7. 英语介词短语通常附在名词后面起修饰和限定作用。汉语不允许限定性的介词短语后置。翻译时主要办法时变后置为前置;并且可以适当改变词性。A change in the balance of polar and tropical temperatures could significantly disrupt the world‘s climate and weather patterns.极地和热带温度的平衡一旦改变,会严重扰乱世界的气候和天气变化模式。8. 翻译不定式做定语成分时,较短的前置,较长的可以分成小句。Social workers have a key role to play when someone suspects that a child is being abused. 若收到举报有儿童正在遭受虐待,社会工作者就会发挥关键作用。9. 英语使用大量分词短语作后置定语,而汉语则没有分词形式,定语无法后置。英译汉时常用方法是变后置为前置。laws gov
文档评论(0)