网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

安徽景区牌示解说英译规范化探究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
安徽景区牌示解说英译规范化探究

安徽景区牌示解说英译规范化探究   随着我国经济的发展,涉外旅游在旅游业中所占的比重日益增大。旅游英语变得越来越重要。旅游景区的英语牌示更成为外国游客对景区的第一映像。但在景区英语牌示的翻译中却常常出现翻译失误现象,从而引起语言交流障碍。分析景区英文牌示中引起错误的原因,可以提高景区的服务质量。 自20世纪以来80年代以来,我国的旅游业飞速发展,旅游业的日趋完善吸引了大批国外游客来中国旅游。各个景区为了更好的服务外国游客,在景区的景点介绍牌示中都加注了英文解说词。但这些英文解说词存在着单词拼写错误、时态错误、翻译不当、直接把中文翻译成英语没有考虑到中西方文化的差异,等不规范现象,从而影响了外国游客对景点的理解,引起了造成语言上的障碍。为了更好地将安徽旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客,促进中国文化的对外传播和旅游产业的蓬勃发展,规范景区英文牌示解说词势在必行。 一、英语牌示解说的语篇类型和、特点及其翻译 Newmark(1981)认为,语言有表达(expressive function)、信息(information function)和呼唤(vocative function)等三种功能。根据语言的不同功能,语篇可分为表达功能型语篇,信息功能型语篇和呼唤功能型语篇。牌示解说是为了吸引读者的注意,将信息传达给读者,并让读者对此记忆犹新,继而让读者采取行动(贺学耘,2005)。因此具有以下几个方面的特点:1,牌示文字与图形标志共用,用图形更为直观,可以有效解决中西方文化的差异问题。2,大量使用名词,短语和动名词,不使用生僻词汇。3,由于景点牌示,受篇幅和容量上的限制,景点牌示在提供信息时要贴合实际,更要考虑到语法,时态,文化等因素,使之具有较强的规范性、合理性和文化性。4,在制作布局格式上,进行景点全貌解说的全景景点牌示多包括标题,全景图和内容介绍;而进行具体实物解说的景点牌示多包括实物名称和与实物相关的内容介绍。 由上文牌示解说特点可知,景点牌示在语言的表达和使用上主要运用说明或描写的手法,具有英语说明文的特点,在中文牌示解说的英译时我们应该以牌示解说的功能为中心,从外国游客的理解程度的角度出发,只有这样英语牌示解说才不会成为摆设,而成为真正的服务游客的道具。 在翻译中文牌示解说时,译文应尽可能地符合英语牌示解说的语篇和语言特点。对于带有中国独特文化特色的牌示解说内容,在翻译时了解中英双语在语言和文化上的差异,尽可能地消减中西方文化的差异。在介绍较难翻译的特色文化、习俗时,首先,要考虑翻译时要对景点的历史进程和特别的风俗文化加以解释;其次,尽量避免使用生僻的词汇,译文结构应符合英语句法结构;还有,对一些特别的文化要加以说明,否则会因为文化的差异问题而造成译文的内容缺失。 二、安徽景区的牌示的英译现状及其规范化 笔者通过对安徽的黄山、合肥包河公园、狼巷迷谷等风景区的实地调查,发现解说不正确、不规范的翻译实例有不少,不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于安徽的对外形象。安徽景区牌示解说的翻译主要存在以下几个方面不足。 (一)景点名称的翻译过于直接 比如,黄山 “丹霞峰”这个景点牌示被翻译成“Danxia Peak”,可是外国游客却很难理解“Danxia”的意思?”丹霞“它不单纯是一个峰的名字它还有它实际的含义,这座山峰是因为火红的晚霞的映照,而变得鲜红耀眼,如果直译成“Danxia”就会使外国游客对此峰的理解产生障碍。那么比较合适的译法为“Reddening-clouds Peak”。这样能激发游客的想象力.留下深刻印象。再比如,在安徽凤阳狼巷迷谷景区有一个景点叫 “狼牙石”,被翻译成了“Wolfs Teeth Stone” 这是一种直译的方法,可在此处并不合适,“狼的牙的石头”这会让外国游客产生疑惑(。),若翻译成“spark stone” 就更为贴切一些。旅游翻译应该注重这种“现场效果”(on―the-spot effect/immediate effect),尤其是处理名胜古迹景点的译名时.要做到简洁、明快、达意,能意译则意译。此外,在旅游景介的英语翻译中为了消除中西方文化的差异,还可以做些必要色说明和解释。 (二)语法过于复杂,句子拖沓冗长 景点英语牌示的翻译要力求简洁,明了,浅显易懂。奈达曾经说过,如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接受者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读。以凤阳狼巷迷谷为例: 源文:溶沟两侧是垂直的狼牙石壁,据估计其深度可达100多米以上,据特大雨水在狼巷内能够快速的自行排干的现象推测,溶沟与地层深部的溶洞及地下河是相互联通的。曾令无数中外专家及海内外游人惊叹不已。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档