桂林景区(点)名称英语翻译规范化探究.docVIP

桂林景区(点)名称英语翻译规范化探究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
桂林景区(点)名称英语翻译规范化探究

桂林景区(点)名称英语翻译规范化探究   旅游景点名称翻译在旅游翻译中占据着重要的地位,景点名称翻译是否恰当关系着外国游客是否会对景点产生好感。本文以桂林景点为例探讨景点名称翻译的规范化,简要分析桂林景区名称翻译的现状,并为桂林景区名称翻译的规范化研究提出了相关建议,以期进一步提升桂林景区的良好形象,并使桂林的国际化水平大大提高。 桂林作为我国自然景观的显著代表一直以山清水秀、洞奇石美著称,它拥有着丰富的历史文化和鲜有的岩溶地貌,是中国必游的四大目的景点之一,并且即将成为具有国际吸引力和影响力的旅游景区。但是,在外文旅游景点翻译资料中,很多极具代表性的景点名称翻译缺乏一致的标准和规范,翻译水准参差不齐,这不仅使旅游景点的推广受到严重影响,同时也使桂林这座城市的国际吸引力有所下降。 一、桂林景区名称翻译现状 景区名称翻译对外国游客来说是及其重要的,但是桂林景区的名称翻译现状不甚良好。从一些旅游宣传册中可以看出,其名称翻译存在着混乱、标准不统一、没有统一规范等问题。 (一)景区翻译无统一版本,景区名称混用 因为存在音译或者意译等不同的翻译方法,所以同一景区会出现多个翻译版本,每个景区都会出现一名多译的现象。比如我国风景优美的江――“漓江”现今存在着三种不同的翻译版本:其中一种是直接根据汉语拼音翻译成“Li Jiang”,其他两种分别为“Lijiang River”及“Li River”。对于外国游客来说,他们会误以为这是两个不同的旅游景点。这种景区名称翻译的不规范化严重影响了景区的形象,同时阻碍了景区的对外宣传。 (二)部分景点名称翻译未能传递其文化内涵和深意 文化内涵是一个民族的标志,它可以展现出民族自身的独特历史、民间风俗以及思考方式。任何一个民族或社会都有其独特的文化底蕴,景点也有其独特的历史渊源,所以对景点名称进行翻译时一定不能丢掉其文化内涵。旅游可以使游客了解不同民族的文化,而翻译则是促进文化交流的重要手段。 对景点名称的翻译是一种促进人与人之间交流的重要手段,它不仅仅需要做到对语言的转换,更重要的是做到文化的传递与交流。翻译者对于景点文化的理解程度是否到位,在这种理解程度上是否能够使游客感受到景点蕴含的文化内涵,是决定景点名称翻译好坏的重要参考标准,同样也会直接影响到游客对于景点的理解和体会。在对景点进行翻译时,极具民族特色的景点名称、地区风俗和特色餐饮等的翻译工作对翻译者来说极具挑战性,这些名称翻译的好坏程度也在很大程度上影响着景点翻译的整体水准。 桂林极具历史底蕴的旅游景区“靖江王陵”,是我国明代靖江王的陵墓,其规模巨大,极具王者气势。但是现在很多景区资料都将其翻译成“Tombs of Prince Jingjiang”。景区名称翻译既要正确表达出景点类型,同时还要反应出景区的文化底蕴和人文特征。在很多英汉词典中“tomb”都被翻译为普通坟墓,而“mausoleum”则为帝王陵墓。所以,我认为将“靖江王陵”翻译为“Mausoleum of Prince Jingjiang”会更加贴切,更能体现其文化价值。 音译作为一种主要的翻译方式,不能单一的追求逐字翻译,还要结合其历史文化气息,更好地表达出景点的含义,否则会使外国游客无法理解景点的价值。 除次之外,在对景区进行翻译时,一些翻译人员由于缺乏对景点背景知识的了解,经常会生硬地逐字翻译。比如桂林的著名景区叠彩山,其上有一个被称为“清凉世界”的奇特景点“风洞”,一些译者会将其逐字翻译为“Wind Hole”,这种翻译会让我们哭笑不得,致使桂林景区的整体翻译质量都受到了严重影响。 二、桂林景区名称翻译失误分析 在景点翻译的过程中经常会出现两种失误,即语言失误和语用失误。语言失误又可分为单词拼写错误、语法错误、用词不当和由于语言差异而导致的语用失误。比如,桂林一些景点的“售票处”被翻译为“Ticket Officr”,而本来应为“Office”。这种拼写错误看似小事,但正是一些小细节才更能体现出一个城市的整体素质。语用失误又可以分为中式英语、文化误译、一名多译三种错误。桂林的标志性景点象鼻山是每个游客的必有之地,而在景区的一个警告牌上却写着这样一句英文“Shoreline edge Safety Falling into the water carefully”,把它翻译过来是“岸边很安全请小心下水”,但其上面的汉语本来是“岸线边沿要注意安全以防落水”,这种中式英语的翻译真是让人啼笑皆非。 三、桂林景区名称翻译的规范化研究 (一)进行规范化研究的意义 就桂林景区名称翻译的现状来看,由于翻译缺少统一的标准和规范,致使不同的翻译人员针对同一个景点使用不同的翻译方式,从而出现了翻译名称

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档