- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语中词串理解和翻译
法律英语中词串理解和翻译 【摘 要】词串(word string)是法律英语中较为典型并频繁出现的一种词语串。词串的形成有多方面的原因,针对这些原因,本文对词串的类型进行了大致分类,并浅析了针对各类型词串的翻译策略。
【关键词】词串(word string),法律英语,近义词
一、引言
英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况,在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词,学者评论说:(法律语言里)如果能串上六个词,似乎从不肯用一个字。(杨颖浩,1998:24)在英文私人法律文书汉译中,一大语言特征上的挑战便是词串(word string)的翻译。(Deborah Cao, 2008:88)
二、词串的定义
首先,词串可由一系列名词、动词、形容词、副词和其他短语构成。例如:Each party to this Agreement hereby acknowledges that it is aware that it or its advisers, agents or solicitors may discover facts different from and in addition to facts that they now know or believe to be true with respect to the subject matter of this Agreement, but it is their intention to hereby fully, finally, absolutely and forever settle according to the provisions of this Agreement any and all liabilities, claims, disputes and differences which exist, may exist or have ever existed between them relating in any way to the matters the subject of this Agreement.可以看到,这些词串中的词由于出现的位置相同,所以词性上通常一致。其次,词串通常为同义词。(Deborah Cao, 2008:88)以下例子摘自典型的英文合同:Each party acknowledges that except to the extent caused directly by the other partys negligence or breach of this Agreement Party A assumes all risks for any liabilities, expenses, losses, damages and costs (including legal costs on a full indemnity basis and whether incurred by or awarded against a party)...因此,笔者试讲词串(word string)的定义总结如下:词串是指法律英语,特别是私人法律文件中,同时出现在一个句子中的一串词性相同的近义词。
三、词串高频出现的原因
词串之所以在法律英语中如此常见,主要出于以下几种原因。首先,这是对早期安格鲁萨克逊语言传统的继承。早期安格鲁萨克逊语言传统即将两个相似并且含义相近的词连用,而且通常为头韵词。(Tiesma 1999:13?15)安格鲁撒克逊人与其他日耳曼部落一样,在法律语言中大量使用上头韵连用词,这在现代普通英语中也十分常见,如aid and abet’、fame and fortune’、might and main’、new and novel’、part and parcel’、safe and sound’等。(Tiesma 1999:13?15)。其次,是受到法律法语的影响。Mellingkoff (1963)指出,法律法语上词语的成双成对的用法在中世纪法律英语中也有沿用,并且产生了些许改变。这种结构通常的出现形式为,英语本语词在前,后跟随等同词义的法语词,例如devise and bequeath’、break and enter’、acknowledge and confess’、goods and chattels’、had and received’、will and testament’、fit and proper’等。(Tiesma 1999:32)这种双式词、三联词
您可能关注的文档
- 汉语、哈萨克语拟声词比较探究.doc
- 汉藏翻译教学现状和创新策略探究.doc
- 汉英词典100核心词释义对比探究.doc
- 汉语单音节形容词重叠式方言差异和历史发展.doc
- 汉英语言篇章对比以和衔接手段中省略用法比较.doc
- 汉语学习初级阶段泰国学生声母发音偏误研究.doc
- 汉英翻译中词汇空缺现象和其翻译对策.doc
- 汉语偏正结构中三音节词1+2式组合现象研究.doc
- 汉语拼音方案应用情况概览.doc
- 汉语声调对英语语调学习负迁移影响.doc
- 2025北京化工大学化工资源有效利用全国重点实验室招聘1人模拟试卷及完整答案详解1套.docx
- 2025北京市延庆区卫生健康委员会所属事业单位第一批招聘医务人员25人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解.docx
- 2025北京市药品检验研究院(北京市疫苗检验中心)人才引进3人考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套.docx
- 2025北京铁路局集团招聘76人(三)模拟试卷带答案详解.docx
- 2024年广东珠海市审计局招聘派驻市管企业审计员笔试高频难、易错点备考题库及答案详解一套.docx
- 2024年广东珠海市万山区担杆镇招聘会计笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解.docx
- 2025北京市管理学校招聘模拟试卷参考答案详解.docx
- 2024年广东珠海市审计局招聘派驻市管企业审计员笔试模拟试题及完整答案详解1套.docx
- 2024年广东珠海市万山区担杆镇担杆村招聘党建指导员、船长笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025北京大学海洋研究院教学科研岗位招聘(新增)考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解一套.docx
文档评论(0)