- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中词汇空缺现象和其翻译对策
汉英翻译中词汇空缺现象和其翻译对策 作者简介:汪政骏,性别:男,民族:汉,籍贯:安徽,职务/职称:无,学历:本科,单位:武汉理工大学,研究方向:英语。
摘 要:翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,它不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换。词汇是一个国家语言和文化的基础,它反映文化,同时文化也影响着词汇的变化。不同文化导致不同语言中词汇的不同。本文主要研究词汇空缺在文化方面的体现和解决策略。通过研究,作者发现词汇空缺的形成与一个国家的地理环境、政治环境、行为习惯、宗教信仰、价值观念和意识形态都有着密不可分的关系,它们影响和制约着词汇的变化。我们只有深入研究词汇空缺现象在文化层面的不同表现及对翻译的重大影响,了解其蕴含的文化内涵,才能提出各种应对措施来解决翻译中存在的大量词汇空缺问题。
关键词:词汇空缺;翻译;文化
1.词汇空缺现象的表现
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。这是翻译的基本性质,因为翻译的直接对象语言总是与文化密切相连。英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化,是世界文化的典型代表。由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化之间出现文化空缺是常有的事,也给汉英翻译带来了极大的挑战。这就要求译者不仅要有广泛的文化意识和文化预设,而且要有正确的文化翻译观。
空缺词指只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵。
词汇空缺出现时的不对应关系还可分为两种情况。一是部分空缺,即英汉两种语言中能够找到指示意义相同或相近的词,但其文化内涵此无彼有或此有彼无,比如,“松”在中国文化中象征“长寿与骨气”,而“pine”则不含此义。黄色在封建社会中是法定的尊色,有崇高、尊严、辉煌的意思。如“黄袍”、“黄榜”等。现代汉语中,黄色被赋予了不同的文化内涵,如“失败”和“下流”的意思。而英语中“yellow”含有胆小卑怯之意,如“a yellow dog”(卑鄙的人)。二是完全空缺,即英汉两种语言根本找不到指示意义或文化内涵相同或相近的词。比如,“饺子”是中国人逢年过节时吃的一种食物,象征合家团圆和对幸福生活的期盼,在英语中没有相应的词。
2.词汇空缺现象产生的原因
中英两种语言各有自己的特性,在文化的各个层面上也各有特点,对语言的运用表现出独特性。在翻译时,原语的某些表达在目的语中没有现成的表达与之对应,以致于形成了文化空缺。因此我们首先了解词汇空缺的原因,才能明了应该以什么标准进行词汇空缺的翻译。
2.1 受风俗习惯的影响
由于风俗习惯的不同,因而会出现“干爹干妈”等有中国特色的词汇。另外,双数在汉语中蕴含有吉祥的文化涵义,一些由颜色构成的词语具有独特的文化涵义。由于人们对客观事物常常赋予不同的寓意,引起不同的联想,这就造成了词汇空缺的现象。
2.2受宗教、哲学文化的影响
不同民族在宗教信仰方面存在着差异。中国的“阎王”及相关的道义等概念在英美文化中并不存在,因为英美人大多信仰基督教,认为世界是上帝创造的。由于哲学和传统文化的不同产生了大量的文化词语空缺。例如,中国传统哲学中的两个对立面“阴”、“阳”。
2.3受历史文化、文学典故的影响
汉英典故在许多方面都有相通之处,但如果缺乏相应的文学熏陶和文化体念,就难以理解对方文学典故中的人物及带有文化内涵的词汇。中国的历史成语典故中有“负荆请罪”等;谚语中有“情人眼里出西施”等;歇后语中有“八仙过海,各显其能”等。这些对没有汉语功底的西方人来说,一定不知所云。
2.4受中国特定的经济政治环境的影响
在中国特定的政治经济生活中,富有特色的词汇不断出现,它们在英语里也没有对应的译法,如“铁饭碗”等。
3.汉英翻译中词汇空缺的翻译策略
3.1翻译的目标
在文化空缺下,造成原语读者与目的语读者反应差异的主要原因有两个:一是语言符号,二是文化差异。语言符号差异伴随着翻译过程产生,不同语言符号对应着不同的语言信息,译者如果没有充分注意到语言符号的细微差别所带来的语言信息意义的变化,就容易造成原语读者和目的语读者反应出现差别。原语读者和目的语读者的文化差别先于翻译存在,译者只有在充分了解相关文化差异的前提下,才能在翻译过程中拉近原语读者和目的语读者的距离。
所以,在汉英翻译过程中,只有准确地把汉语语言符号转换成英语语言符号,才能实现翻译的交际目的。
3.2翻译的策略――音译法
音译法指以音位为单位在译文中保留原语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。音译法简便可行,易于操作,能够保持语言符号的一致,从而在目的语中建立起对等物,因而在翻译实践中被广泛采用。
在翻译过程中音译法可分为两种:直接音译和音译加注法。长期的翻译实践使一些文化空缺在英语中形成了对
您可能关注的文档
- 民族文化元素融入大众健身操创编和推广探究.doc
- 民族地区深化中国梦 宣传教育路径选择.doc
- 民族属性下看法国传统家具――洛可可家具特点和其植于现代家具设计理念.doc
- 民族村寨旅游开发和文化保护协同发展探究.doc
- 民族文化旅游资源收益权问题浅谈.doc
- 民族歌舞都市化景观再现.doc
- 民族民间舞蹈文化传承规律和发展趋势.doc
- 民族班化工原理教学几点心得体会.doc
- 民族特色视角下民族院校校园文化建设探究.doc
- 民族认同和国家认同关系和其统一路径探究.doc
- 2025年中国矿业大学资源与地球科学学院江苏省能源国际有限公司工程技术人员招聘笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025福建连江县金凤文化旅游投资有限公司公开招聘工作人员招聘3人笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025年山东烟台凤凰文旅发展集团有限公司招聘工作人员20人笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025福建晋江文旅集团有限公司及事项笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2025年山东济南产业发展投资集团有限公司春季校园招聘101人笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025贵州习酒股份有限公司习酒招聘204人高中可报笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025中国铁道科学研究院集团有限公司招聘高校毕业生6人(二)笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 2025云南普洱景东彝族自治县国有资本运营管理(集团)有限公司管理人员招聘1人笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025年度湖南兴湘资本管理有限公司外派人员公开招聘1人笔试参考题库附带答案详解.docx
- 2025浙江丽水市莲都区国有资产投资经营集团有限公司招聘工作人员(劳务派遣)4人笔试参考题库附带答案详解.docx
文档评论(0)